Foram encontradas 13.707 questões.
- Educação dos Surdos
- Aspectos Linguísticos da Língua Brasileira de Sinais
- História da Educação dos Surdos
Na obra “Por uma gramática da língua de sinais” (1995), Lucinda Ferreira Brito trata do domínio semântico “cores” em línguas de sinais. Com base nas argumentações dessa autora, é possível afirmar que:
Provas
Questão presente nas seguintes provas
- Aspectos Linguísticos da Língua Brasileira de Sinais
- Iconicidade e Arbitrariedade nas Línguas de Sinais
Quanto à iconicidade nas línguas de sinais, assinale a alternativa correta.
Provas
Questão presente nas seguintes provas
Sobre referenciação em Libras, assinale a alternativa correta.
Provas
Questão presente nas seguintes provas
Barbosa (2004) em seu livro “Procedimentos técnicos da tradução: uma nova proposta” trata das estratégias (técnicas) de tradução. Sobre a técnica de tradução que a autora denomina de equivalência é correto afirmar que consiste em:
Provas
Questão presente nas seguintes provas
- Aspectos Linguísticos da Língua Brasileira de Sinais
- Aspectos Morfológicos - derivação, flexão e incorporação em língua de sinais
Quanto ao sistema pronominal da Libras, explorado na obra “Por uma gramática da língua de sinais” (1995), de Lucinda Ferreira Brito, assinale a alternativa correta.
Provas
Questão presente nas seguintes provas
Sobre as representações da surdez é correto afirmar:
Provas
Questão presente nas seguintes provas
Marque a alternativa correta sobre o papel do intérprete educacional no contexto da educação inclusiva bilíngue.
Provas
Questão presente nas seguintes provas
- Interpretação e Tradução de Línguas de Sinais
- Código de Conduta e Ética dos Tradutores e Intérpretes de Libras
Sobre os princípios de uma conduta ética relacionada ao tradutor e intérprete de Libras é correto afirmar que o tradutor e intérprete:
Provas
Questão presente nas seguintes provas
Para Berman, o conceito de tradução ética se baseia na relação entre as culturas doméstica e estrangeira que está incorporada ao texto traduzido. A tradução de má qualidade forma uma atitude doméstica que é etnocêntrica com relação à cultura estrangeira, geralmente sob o disfarce de transmissibilidade. A tradução de boa qualidade visa “uma abertura, uma hibridação, uma descentralização” e força a língua e a cultura doméstica a registrarem a estrangeiridade do texto estrangeiro. Levando em consideração o pensamento de Berman, é correto afirmar que:
Provas
Questão presente nas seguintes provas
- Educação dos Surdos
- Interpretação e Tradução de Línguas de Sinais
- Papéis e Responsabilidades do Tradutor-intérprete
- Legislação e Surdez
De acordo com a Lei 12.319/10 que regulamenta a profissão de Tradutor e Intérprete da Língua Brasileira de Sinais – Libras é correto afirmar:
Provas
Questão presente nas seguintes provas
Cadernos
Caderno Container