Foram encontradas 1.194 questões.
TEXT I
The text below is divided into Part I and Part II
Part I
Lost In Translation: Language Blunders Can Sully Ad Efforts
Even Small Mistakes Can Cost Marketers Sales And Confidence; Want Fries With That Underwear?
Message to marketers: One man's pizza may be another man's pants.
That is a lesson at least one U.S. advertiser would like to have known before trying to market his folded-over pizza, called a calzone, to Spanish speakers: To them, calzone means underwear. The poor translation was one example on a list of botched advertising and branding efforts cited in a recent national survey of people who speak English as a second language.
Of the 513 people surveyed, 57% said they had spotted advertising that was incorrectly translated from English into other lan-guages. Though the blunders are often humorous, they can cost the advertiser sales, suggested the survey, conducted by New York based translation service TransPerfect Translations Inc. Close to 50% of respondents said they simply tune out the message if an ad is poorly translated, and about 65% interpret bad translations as evidence that the advertiser doesn't care about the consumer. Even small mistakes, such as advertising a store where everything costs a dollar as "Un Dollar," rather than the correct Spanish "Un Dolar," was enough to put off potential customers, the survey found.
"It makes a lot of people feel negatively about a product," Says Liz Elting, cofounder of TransPerfect Translations. Respondents were actually offended by some advertising slip-ups, like the translation of "point" into Spanish as "puta," which means prostitute. Coca-Cola Co. had what was probably among the earliest translation gaffes for a global brand, running into trouble in the 1920s when shopkeepers in China tried to come up with characters that sounded like Coke. Depending on the dialect, the literal transla-tions ranged from "bite the wax tadpole" to "female horse stuffed with wax."
The Atlanta-based parent company remedied the problem by launching a contest to come up with the best translation. Coke settled on "happiness in the mouth," a pitch by a professor from Shanghai. Coca-Cola, which registered the name as a Chinese trademark, says it generally has managed to avoid translation errors over the years by allowing local units of the company to do their own ad-vertising, rather than trying to translate campaigns globally.
The meaning for botched in “a list of botched advertising (§2) is:
Provas
Questão presente nas seguintes provas
NÃO é uma vantagem do sistema coletivo de distribuição de medicamentos:
Provas
Questão presente nas seguintes provas
Uma intervenção num barramento da subestação de 13,8 kV vai ser realizada com linha viva. Para isso, antes da liberação do trabalho, devem-se adotar as seguintes medidas, EXCETO:
Provas
Questão presente nas seguintes provas
Laboratórios de microbiologia são, com freqüência, ambientes singulares de trabalho que podem expor as pessoas próximas a eles ou que neles trabalham a riscos de doenças infecciosas identificáveis. As infecções contraídas em um laboratório têm sido descritas por meio da história da microbiologia. Considerando os níveis de segurança em laboratórios, está INCORRETA a alternativa:
Provas
Questão presente nas seguintes provas
São exemplos de antagonismos farmacológicos, com exceção de:
Provas
Questão presente nas seguintes provas
O conjunto de documentos tidos como referência para fins de classificação, arranjo e armazenamento é conhecido como:
Provas
Questão presente nas seguintes provas
Na diagramação de um livro vários aspectos devem ser levados em consideração, dentre eles (assinale a alternativa correta):
Provas
Questão presente nas seguintes provas
O padrão internacional ISO 9241 trata da ergonomia no processos interativos homem-máquina, contendo sua décima parte (ISO 9241-10) sete princípios de diálogos referentes às interfaces de aplicativos de software. No tocante aos referidos princípios de diálogos, analise as seguintes afirmações e assinale as corretas:
I) Acessibilidade é a capacidade que apresenta um sistema interativo para ser operado, com eficiência, eficácia e satisfação por um usuário, em um dado contexto de uso, para a realização de suas tarefas.
II) Abordado na literatura da área por vários autores, controlabilidade é um critério de usabilidade intrínseca que se encontra fora do escopo dos princípios de diálogo da Parte 10 do padrão ISO 9241.
III) Segundo o princípio da auto-descrição, um diálogo o satisfaz quando cada um dos passos que o compõem pode ser modificado para se adequar tanto às necessidades da tarefa quanto às preferências individuais e habilidades do usuário.
IV) Conforme explicitado na Parte 10 da NBR 9241, os princípios de diálogo são independentes, sendo sua aplicabilidade e importância relativa variáveis em função do campo específico da aplicação, dos grupos de usuários e da técnica de diálogo escolhida pelo desenvolvedor.
V) Os sete princípios contemplados pela Parte 10 como importantes para o projeto e avaliação de um diálogo com computadores são: adequação à tarefa, auto-descrição, compreensibilidade, conformidade com expectativas do usuário, tolerância a erros, adequação à individualização e adequação ao aprendizado.
São verdadeiras as afirmações:
Provas
Questão presente nas seguintes provas
Um observador analisa um sistema constituído por uma massa que oscila para cima e para baixo na extremidade de uma mola e verifica que o período de oscilações é T. Outro observador, que está se movendo com a massa, também mede o período. O período medido pelo segundo observador
Provas
Questão presente nas seguintes provas
Quanto aos cuidados de saúde do trabalhador e primeiros socorros, podemos afirmar que:
Provas
Questão presente nas seguintes provas
Cadernos
Caderno Container