Foram encontradas 50 questões.
1703371
Ano: 2018
Disciplina: Espanhol (Língua Espanhola)
Banca: Instituto Acesso
Orgão: SEDUC-AM
Disciplina: Espanhol (Língua Espanhola)
Banca: Instituto Acesso
Orgão: SEDUC-AM
Provas:
Lea el texto y conteste las tres cuestiones a continuación.
¿QUÉ ESPAÑOL HABLAR?
Carlos Felipe Pinto, 12 de fevereiro de 2018
El clásico libro de Francisco Moreno Fernández "Qué español enseñar" puso en discusión con mucha clareza (aunque no con exención de críticas) la pregunta de qué español debe enseñarse si se sabe que el español es una lengua muy variada, aunque comparta gran parte de su estructura básica. Moreno Fernández nos ofrece tres posibilidades: 1. el español de mi tierra (el que aprendió el profesor); 2. el español de Disneylandia (lo que sería el llamado "español neutro"); 3. el español de Almodóvar (el español de España ). Las tres opciones tienen ventajas y desventajas y, posteriormente, Tito Drago propone una cuarta opción que va plasmada en el título de su artículo: "diversidad y sin español neutro". Esa propuesta es muy interesante porque evita los borrados históricos, prejuicios y exclusiones que cualesquier posibilidades ofrecidas por Moreno Fernández conllevan dado que busca incorporar a la enseñanza de español la riqueza y la diversidad de la lengua sin exclusiones. Por supuesto, es más costoso para el profesor porque requiere de él más información y formación lingüística para llevar a la clase la diversidad del idioma. Pero esa es nuestra labor, ¿no?
Disponible en: http://www.espaciosantillanaespanol.com.br/que-espanol-hablar/ . Último acceso en: 15 mayo 2018.
El vocablo "prejuicio" puede clasificarse como:
Provas
Questão presente nas seguintes provas
1690431
Ano: 2018
Disciplina: Espanhol (Língua Espanhola)
Banca: Instituto Acesso
Orgão: SEDUC-AM
Disciplina: Espanhol (Língua Espanhola)
Banca: Instituto Acesso
Orgão: SEDUC-AM
Provas:
"El concepto de método es en realidad bastante complejo y envuelve: (1) una base teórica (enfoque) sobre el concepto de lengua y su enseñanza; (2) el diseño que trata de los objetivos, selección y organización de contenidos, los tipos de actividades y los papeles del profesor, alumnos y materiales didácticos; (3) el procedimiento, o sea, las prácticas y técnicas que permiten el traslado a la clase del diseño y del enfoque (RICHARDS Y ROGERS, 1986)."
JUNGER, Cristina Vergnano. El trabajo con comprensión lectora en lo cotidiano escolar. Cuadernos ENBRAPE. Belo Horizonte: Librería, 2002. [CD ROM].
A través de la tira cómica de Quino se deja ver algunas concepciones de uno de los enfoques de la enseñanza de idiomas.
Para contestar dicha cuestión, Usted debe fijarse en el contenido del lenguaje no verbal.
Señale la opción que mejor demuestra dicho abordaje:

Provas
Questão presente nas seguintes provas
1689775
Ano: 2018
Disciplina: Espanhol (Língua Espanhola)
Banca: Instituto Acesso
Orgão: SEDUC-AM
Disciplina: Espanhol (Língua Espanhola)
Banca: Instituto Acesso
Orgão: SEDUC-AM
Provas:
Lea el fragmento y conteste las cuatro a continuación.
EL ESPAÑOL ANTE LA HEGEMONÍA DEL INGLÊS.
[…]
Si se analizan solamente los textos de las LDBs se puede pensar que las políticas públicas para la educación en el ámbito lingüístico siempre habían sido plurales, puesto que no determinaban ninguna lengua específica para la enseñanza de forma obligatoria. Pero esa situación se vio totalmente alterada con la implementación de la MP 746/2016, que pasa a tener una fuerte inclinación hacia el monolingüismo y la enseñanza del inglés como lengua funcional e ideológica. Es importante afirmar que la adquisición de una lengua no ocurre por imposición del sistema educativo. No basta que haya leyes que incluyan un determinado idioma en la rejilla disciplinar escolar para garantizar su aprendizaje. Y eso se puede verificar en Brasil, donde el inglés ha sido durante más de veinte años la única oferta a disposición de los estudiantes y que ahora se vuelve a repetir, sin que se hayan considerado los estudios llevados a cabo por las instituciones de formación docente. Como afirma Altenhofen (2011, p. 207), a partir de 1964, con la implementación de gobiernos militares dictatoriales, la oferta y el espacio de las lenguas desapareció del contexto educativo. Los acuerdos estratégicos firmados entre Brasil y Estados Unidos hicieron que el único idioma extranjero que se enseñara en los colegios fuera el inglés. Pocas excepciones lograron resistir, enseñando lenguas que eran de interés específico de algunas comunidades.
LORENCENA SOUZA, Henry Daniel. La reforma de la enseñanza media y la muerte de la pluralidad lingüística en la educación brasileña. Revista Digital de Políticas Lingüísticas. Año 9, Volumen 9, diciembre 2017, p. 45. ISSN 1853- 3256.
Hubo en la historia de las Leyes de Directrices y Bases de la Educación brasileña una de ellas que defendía una propuesta más plurilingüe para la oferta de lenguas en la educación reglada. Entre las opciones a continuación, aquella que mejor evidencia la propuesta de dicha Ley es:
Provas
Questão presente nas seguintes provas
1689640
Ano: 2018
Disciplina: Espanhol (Língua Espanhola)
Banca: Instituto Acesso
Orgão: SEDUC-AM
Disciplina: Espanhol (Língua Espanhola)
Banca: Instituto Acesso
Orgão: SEDUC-AM
Provas:
Lea el texto y conteste las dos cuestiones a continuación.
¿QUÉ SON LOS DOCUMENTOS AUTÉNTICOS?
Los profesores que no vivimos en países hispanohablantes nos encontramos con ciertas desventajas a la hora de enseñar español al no poder utilizar el entorno como recurso pedagógico. Esta limitación está relativamente paliada por las grandes posibilidades que nos ofrecen las TIC (Tecnologías de Información o Comunicación). A través de este mundo de nuevas tecnologías tenemos acceso a una innumerable cantidad de textos, audios, vídeos y material interactivo, además de la posibilidad de acceder a personas reales con las que comunicarnos en español.
Todos los profesores de E/LE hemos vivido, por lo menos alguna vez, momentos en que la atención de nuestros alumnos disminuye y nos hemos planteado la cuestión de cómo motivarles para despertar de nuevo el interés y poder tratar de forma clara y efectiva ciertos temas de gramática o vocabulario específicos que, por pesados que parezcan, son necesarios para el aprendizaje de la lengua. Todos coincidimos en que, en vez de presentar esos temas "a palo seco", es mucho más provechoso utilizar, al menos como "apoyo visual", materiales auténticos como anuncios publicitarios, programas de televisión, vídeos musicales, cortometrajes, películas… con los que los alumnos están familiarizados por formar parte de su entorno. El lema que debe guiarnos es el siguiente: "lo visual, lo tangible siempre llama la atención y mantiene vivo el interés de los alumnos". […]
Pero ¿sabemos exactamente qué son documentos auténticos? Se consideran "auténticos" aquellos materiales producidos por hablantes nativos para nativos, sin preocupación pedagógica. Es un material que no puede ser transformado porque si lo manipulamos de alguna manera cambiamos su identidad. Los documentos auténticos se oponen claramente al material didáctico ya que estos son manipulados, preparados o incluso creados con un objetivo pedagógico, todos ellos supeditan la naturalidad y "autenticidad" del lenguaje a un objetivo didáctico explícito.
Los documentos auténticos, para ser tales, deben entregarse al alumno exactamente como nacen, sin ninguna modificación. Es evidente que en ocasiones tendremos que cambiar el soporte técnico haciendo por ejemplo fotocopias, o usando el DVD para proyectar películas, pero en este caso los documentos son idénticos a su versión original y no sufren ninguna transformación. El alumno valorará el uso en clase de materiales que forman parte de la vida cotidiana de los hablantes nativos, este aspecto acercará su aprendizaje a una realidad que ellos sienten más cercana al uso real del lenguaje que harían en un país hispano […].
Es tarea del profesor el presentar adecuadamente estos materiales a sus alumnos, de tal manera que consigamos aprovechar didácticamente estos documentos sin que pierdan esa identidad que es tan apreciada por el alumno: la de auténticos, muestras reales de una comunidad lingüística, representación genuina de una determinada cultura a la que quieren acercarse. La curiosidad se aviva ante estas muestras veraces de esa otra forma de ver el mundo, y es esa veracidad, esa fiabilidad de que están ante algo que pueden encontrar exactamente idéntico en el mundo hispano y no solamente en clase, lo que finalmente el docente tiene que esforzarse en salvaguardar.
No hay que olvidar que quien otorga todos estos rasgos y da verdaderamente la "autenticidad" a un material es el receptor, es decir, el propio alumno. Sin su complicidad estos materiales se convierten en un refuerzo al libro de texto que, desde el punto de vista del aprendiz, no cambian en nada la dinámica de la clase. Esto tiene como resultado el haber perdido una gran parte de la potencialidad pedagógica del material utilizado.
Claramente tampoco nos podemos engañar, por mucho que nos esforcemos en crear un contexto natural en el aula, aunque los documentos auténticos nos den la excusa perfecta para crear en el aula un ambiente de interacción semejante a la realidad comunicativa vivida cotidianamente por un nativo de español, también la verdad es el propio ambiente escolar impide esta autenticidad, ya que todos los involucrados tienen muy claro por qué están allí.
Por otra parte, los profesores debemos tener muy en cuenta que los documentos auténticos pueden presentan estructuras, vocabulario o contenidos culturales que el alumno todavía no haya aprendido, esto puede provocar que la pretendida motivación que tendría que despertar el documento en el aprendiz se convierta en desmotivación al verse incapaz de comprender lo que se le presenta.
FERRER PLAZA, Carlos. Reflexiones sobre el uso de documentos auténticos en la clase de ELE. Anais do V Congresso Brasileiro de Hispanistas / I Congresso Internacional da ABH. Belo Horizonte: Faculdade de Letras da UFMG, 2008. v. 1. p. 2362-2370.
Sobre la enseñanza de la lectura en la clase de español, es INCORRECTO afirmar que:
Provas
Questão presente nas seguintes provas
1671015
Ano: 2018
Disciplina: Espanhol (Língua Espanhola)
Banca: Instituto Acesso
Orgão: SEDUC-AM
Disciplina: Espanhol (Língua Espanhola)
Banca: Instituto Acesso
Orgão: SEDUC-AM
Provas:
Lea la tira cómica y conteste las dos cuestiones a continuación.

En la historieta de Clemente, los vocablos "ordenan" y "ordeñan" son ejemplos de palabras:
Provas
Questão presente nas seguintes provas
Leia o texto a seguir:
A CEBOLA
PEGUE UMA cebola e corte ao meio. Então olhe bem para ela com olhos de criança. Se você não sabe o que é o olhar de uma criança, leia o poeta Alberto Caeiro para aprender...
Uma paciente minha, dos tempos em que eu exercia a psicanálise, olhou com olhos de criança para uma cebola cortada ao meio e ficou tão espantada com o que viu que pensou que estava ficando louca. Uma cebola cortada é mesmo um espanto. Pablo Neruda, olhando para uma cebola, escreveu: "Rosa de água com escamas de cristal..."
Agora, figure que uma cebola cortada é um modelo do mundo. Bem no centro, lá onde o primeiro anel é tão pequeno que não chegou a ser anel, ponha uma criança. Imagine que os anéis são os mundos que ela precisa conhecer para viver.
Mas não é possível comer o que está longe. Não é possível pular anéis. Só se pode comer o quarto anel depois que se comeu o primeiro, o segundo e o terceiro anéis.
A cebola cortada me sugeriu a forma como o primeiro currículo deveria ser organizado: como os anéis de uma cebola, na ordem certa. O que estaria contido no primeiro anel? A resposta é fácil: o primeiro anel que abraça a criança é a sua casa.
Não fui ousado ao ponto de sugerir a construção de uma casa de tijolo e cimento. Mas é a imaginação que faz o que não existe existir! Pensei que a casa onde uma criança mora, o primeiro anel da sua cebola, é um universo imenso, cheio de provocações ao conhecimento.
Primeiro, a casa como objeto matemático: ângulos, triângulos, linhas horizontais, verticais e paralelas, proporções e simetrias.
Depois, como objeto da física: a composição de forças no travamento do telhado, o prumo, o nível, as caixas de ferramentas, o martelo, o serrote, a pua, a física dos materiais, a madeira, o vidro, a cerâmica, o plástico, a eletricidade que esquenta e que esfria, a eletricidade que faz girar, que ilumina e produz música. Esse laboratório de química chamado cozinha: o fogo, os alimentos, os temperos.
O mundo das coisas vivas: as baratas, as traças, os tatuzinhos, os piolhos, os pássaros, as aranhas, os cachorros, os gatos, os peixes, os pernilongos, os mosquitos da dengue, os caramujos.
O mundo das doenças e da saúde. Os primeiros-socorros. O lixo, as privadas... Ouse imaginar quantas toneladas de cocô por ano os humanos colocam na nossa Terra...
E, ao tomar o seu branco e puro leitinho, imagine quantas toneladas de bosta de vaca e quantos metros cúbicos de gases fétidos são lançados na atmosfera diariamente pelos bovinos inocentes. O mundo da cultura: as revistas, os livros, a televisão, o jardim, os quadros.
Gostaria de conhecer a casa em que moro, mas não conheço. Aperto uma infinidade de botões que fazem as coisas acontecerem, mas não sei por que elas acontecem, e, quando não acontecem, fico perdido e tenho de chamar um técnico.
Pensei que as crianças gostariam da ideia assim como eu gostei. Aprendendo sobre a casa aprendemos sobre o mundo todo. Pois o mundo todo é a grande casa em que moramos, o último anel da cebola...
Fonte: ALVES, Rubem, Folha de São Paulo Disponível em: Acesso em: 18 maio 2018http://www.institutorubemalves.org.br/rubem-alves/carpe-diem/cronicas/a-cebola/
"Pensei que a casa onde uma criança mora, O PRIMEIRO ANEL DA SUA CEBOLA, é um universo imenso, cheio de provocações ao conhecimento".
O trecho destacado no fragmento acima sugere:
Provas
Questão presente nas seguintes provas
1640126
Ano: 2018
Disciplina: Espanhol (Língua Espanhola)
Banca: Instituto Acesso
Orgão: SEDUC-AM
Disciplina: Espanhol (Língua Espanhola)
Banca: Instituto Acesso
Orgão: SEDUC-AM
Provas:
Lea el texto y conteste las tres cuestiones a continuación.
¿QUÉ LUGAR OCUPARÁ LA ENSEÑANZA DEL ENSEÑANZA DEL ESPAÑOL A PARTIR DE LAS NUEVAS RESOLUCIONES GUBERNAMENTALES DE LA EDUCACIÓN EN BRASIL? Gloria Cortés Abdalla, 4 de mayo de 2018
Queridos lectores de este blog, maestros de español y alumnos de Letras, este artículo no propondrá respuestas, pero, más bien, quiere compartir el espanto que parece tomarnos a todos a cada día y pensar los caminos probables de acción de los que tenemos como labor difundir y enseñar el español en Brasil en este momento. La nueva onda de cambios definidos por el actual Ministerio de la Educación nos plantea una realidad frente a nuestro trabajo como docentes de lengua española, ya que se termina con ella también la obligatoriedad de la enseñanza del español para alumnos de Secundaria (Ensino Médio) en el país instituida por la Ley n. 11.161, de 5 de agosto de 2005, ahora revocada.
Si muchos profesores de la red pública ya temen por su trabajo, obviamente, esa nueva realidad repercutirá a la vez en los cursos de formación de profesores de la lengua en las universidades que, si ya no habían sufrido un impacto con el descenso de la profesión docente frente a los ojos de los más jóvenes, ahora pierden aún más con esa nueva resolución.
Así, los cambios propuestos, y todavía inciertos en su implementación, de la Reforma do Ensino Médio, nos convocan a una reflexión profunda sobre lo que podremos esperar y pensar alternativas, una vez que la demanda de la lengua española no desaparecerá del mercado laboral y académico, pese a los esfuerzos ideológicos de aquellos que la rechazan.
Como maestra de inglés y español en los más diversos contextos, puedo afirmar que los conocimientos de inglés no bastan para que las empresas puedan actuar en este y otros continentes. La demanda de muchas de ellas es la de que sus colaboradores hablen el español. Como si la demanda del mercado no fuera suficiente, el turismo es otro sector en el que seguimos fallando profundamente. Pese a nuestro potencial natural y cultural, no desarrollamos todas nuestras potencialidades a la hora de recibir a los turistas, sea cual sea su idioma. Así, la realidad sigue siendo la de un país con potencial turístico, un país clave en el contexto sudamericano y, además, en búsqueda de expandirse cada vez más lo que demanda, a la vez, que sus ciudadanos actúen activamente y posean una capacidad global de comunicarse con otras culturas y en otras lenguas.
Recientemente el Ministerio de Turismo ha lanzado una campaña en la que su eslogan dice: "Aquí hablamos portuñol: en Brasil todo mundo se entiende". No queremos sugerir ningún tipo de prejuicio lingüístico y reconocemos la existencia de una lengua híbrida en muchas regiones de frontera de Brasil y los países vecinos. Sin embargo, tras una larga historia por la búsqueda del reconocimiento y de un lugar legítimo para la enseñanza del español en Brasil, no es posible considerar ese mensaje como el retrato de un avanzo, pero, al contrario, supone que se acepta nuestra incapacidad. Perdemos los que creemos en un continente más fuerte y autónomo, con intercambios reales culturales, económicos, políticos y académicos. Perdemos los que creemos en la educación como un valor para la libertad.
El nuevo documento de la BNCC (Base Nacional Comum Curricular) tampoco ha incluido la Lengua Española entre las asignaturas en las Enseñanzas Primaria y Secundaria. Afortunadamente, muchos Estados de la Federación e Institutos privados van a mantener la enseñanza de la lengua española, porque consideran todas las cuestiones que expusimos hasta aquí. Además, no podemos olvidar los rumbos que todavía queremos para nuestro país y, citando al propio texto de la BNCC, sabemos que:
A sociedade contemporânea impõe um olhar inovador e inclusivo a questões centrais do processo educativo: o que aprender, para que aprender, como ensinar, como promover redes de aprendizagem colaborativa e como avaliar o aprendizado. No novo cenário mundial, comunicar-se, ser criativo, analítico-crítico, participativo, produtivo e responsável requer muito mais do que a acumulação de informações (BRASIL, 2017, p. 17).
Con esperanza y creyendo en el valor de nuestro trabajo, sigamos estudiando y atendiendo a aquellos que si desean abrir alas y volar hacia el conocimiento con autonomía y libertad para pensar.
Disponible en: http://www.espaciosantillanaespanol.com.br/que-lugar-ocupara-la-ensenanza-del-espanol-a-partir-de-las-nuevas-resoluciones-gubernamentales-de-la-educacion-en-brasil/ . Último acceso en: 20 mayo 2018.
La reflexión llevada a cabo por la investigadora brasileña en este blog educacional tiene como objetivo principal:
Provas
Questão presente nas seguintes provas
1629245
Ano: 2018
Disciplina: Espanhol (Língua Espanhola)
Banca: Instituto Acesso
Orgão: SEDUC-AM
Disciplina: Espanhol (Língua Espanhola)
Banca: Instituto Acesso
Orgão: SEDUC-AM
Provas:
Lea el texto y conteste las tres cuestiones a continuación.
¿QUÉ LUGAR OCUPARÁ LA ENSEÑANZA DEL ENSEÑANZA DEL ESPAÑOL A PARTIR DE LAS NUEVAS RESOLUCIONES GUBERNAMENTALES DE LA EDUCACIÓN EN BRASIL? Gloria Cortés Abdalla, 4 de mayo de 2018
Queridos lectores de este blog, maestros de español y alumnos de Letras, este artículo no propondrá respuestas, pero, más bien, quiere compartir el espanto que parece tomarnos a todos a cada día y pensar los caminos probables de acción de los que tenemos como labor difundir y enseñar el español en Brasil en este momento. La nueva onda de cambios definidos por el actual Ministerio de la Educación nos plantea una realidad frente a nuestro trabajo como docentes de lengua española, ya que se termina con ella también la obligatoriedad de la enseñanza del español para alumnos de Secundaria (Ensino Médio) en el país instituida por la Ley n. 11.161, de 5 de agosto de 2005, ahora revocada.
Si muchos profesores de la red pública ya temen por su trabajo, obviamente, esa nueva realidad repercutirá a la vez en los cursos de formación de profesores de la lengua en las universidades que, si ya no habían sufrido un impacto con el descenso de la profesión docente frente a los ojos de los más jóvenes, ahora pierden aún más con esa nueva resolución.
Así, los cambios propuestos, y todavía inciertos en su implementación, de la Reforma do Ensino Médio, nos convocan a una reflexión profunda sobre lo que podremos esperar y pensar alternativas, una vez que la demanda de la lengua española no desaparecerá del mercado laboral y académico, pese a los esfuerzos ideológicos de aquellos que la rechazan.
Como maestra de inglés y español en los más diversos contextos, puedo afirmar que los conocimientos de inglés no bastan para que las empresas puedan actuar en este y otros continentes. La demanda de muchas de ellas es la de que sus colaboradores hablen el español. Como si la demanda del mercado no fuera suficiente, el turismo es otro sector en el que seguimos fallando profundamente. Pese a nuestro potencial natural y cultural, no desarrollamos todas nuestras potencialidades a la hora de recibir a los turistas, sea cual sea su idioma. Así, la realidad sigue siendo la de un país con potencial turístico, un país clave en el contexto sudamericano y, además, en búsqueda de expandirse cada vez más lo que demanda, a la vez, que sus ciudadanos actúen activamente y posean una capacidad global de comunicarse con otras culturas y en otras lenguas.
Recientemente el Ministerio de Turismo ha lanzado una campaña en la que su eslogan dice: "Aquí hablamos portuñol: en Brasil todo mundo se entiende". No queremos sugerir ningún tipo de prejuicio lingüístico y reconocemos la existencia de una lengua híbrida en muchas regiones de frontera de Brasil y los países vecinos. Sin embargo, tras una larga historia por la búsqueda del reconocimiento y de un lugar legítimo para la enseñanza del español en Brasil, no es posible considerar ese mensaje como el retrato de un avanzo, pero, al contrario, supone que se acepta nuestra incapacidad. Perdemos los que creemos en un continente más fuerte y autónomo, con intercambios reales culturales, económicos, políticos y académicos. Perdemos los que creemos en la educación como un valor para la libertad.
El nuevo documento de la BNCC (Base Nacional Comum Curricular) tampoco ha incluido la Lengua Española entre las asignaturas en las Enseñanzas Primaria y Secundaria. Afortunadamente, muchos Estados de la Federación e Institutos privados van a mantener la enseñanza de la lengua española, porque consideran todas las cuestiones que expusimos hasta aquí. Además, no podemos olvidar los rumbos que todavía queremos para nuestro país y, citando al propio texto de la BNCC, sabemos que:
A sociedade contemporânea impõe um olhar inovador e inclusivo a questões centrais do processo educativo: o que aprender, para que aprender, como ensinar, como promover redes de aprendizagem colaborativa e como avaliar o aprendizado. No novo cenário mundial, comunicar-se, ser criativo, analítico-crítico, participativo, produtivo e responsável requer muito mais do que a acumulação de informações (BRASIL, 2017, p. 17).
Con esperanza y creyendo en el valor de nuestro trabajo, sigamos estudiando y atendiendo a aquellos que si desean abrir alas y volar hacia el conocimiento con autonomía y libertad para pensar.
Disponible en: http://www.espaciosantillanaespanol.com.br/que-lugar-ocupara-la-ensenanza-del-espanol-a-partir-de-las-nuevas-resoluciones-gubernamentales-de-la-educacion-en-brasil/ . Último acceso en: 20 mayo 2018.
En "[…] si ya no HABÍAN SUFRIDO un impacto con el descenso", el tiempo verbal en mayúscula se clasifica como:
Provas
Questão presente nas seguintes provas
Assinale a opção que completa adequadamente os espaços pontilhados: Duvidar de minhas teorias é um direito que ...... assiste e ......... não se deve abrir mão.
Provas
Questão presente nas seguintes provas
"Pensei que as crianças gostariam da ideia assim como eu gostei. APRENDENDO SOBRE A CASA, APRENDEMOS SOBRE O MUNDO TODO".
Assinale a opção cujo sentido da oração marcada seja o mesmo da oração destacada no período acima.
Provas
Questão presente nas seguintes provas
Cadernos
Caderno Container