Foram encontradas 13.707 questões.
Considerando as diferenças e similitudes dos profissionais intérpretes de línguas vocais (ILV) e intérpretes de línguas de sinais (ILS), associe corretamente os tipos de intérpretes às suas respetivas características de trabalho.
1 → Intérpretes de línguas vocais (ILV)
2 → Intérpretes de línguas de sinais (ILS)
( ) Seu campo de trabalho limita-se normalmente a encontros internacionais.
( ) Seus clientes normalmente são pessoas ouvintes de diferentes entornos geográficos.
( ) Seus clientes são pessoas surdas e ouvintes do mesmo entorno geográfico.
A sequência correta é
Provas
De acordo com a nomeação das formas de tradução segundo as modalidades envolvidas, preencha corretamente o quadro a seguir.
| Língua Fonte | Direção | Língua Meta | Nomeação |
| Oral | → | Oral | |
| Sinalizada | → | Oral | |
| Oral | → | Sinalizada | |
| Sinalizada | → | Escrita de Língua Oral |
Assinale a alternativa que preenche corretamente o quadro.
Provas
Nas Línguas de Sinais, a soletração é uma representação manual da ortografia de alguma palavra da língua oral. De acordo com Quadros e Karnopp (2004, p. 89), “De um modo geral, todas as línguas, orais ou de sinais, incorporam em seu vocabulário palavras estrangeiras, [...]”.
Assinale a alternativa CORRETA que nomeia o processo descrito acima:
Provas
Nas Línguas de Sinais existem algumas possibilidades de estabelecer referentes no espaço (QUADROS; KARNOPP, 2004).
I. A apontação explícita envolvendo referentes presentes e não-presentes.
II. A produção de sinais isolados, como verbos simples.
III. O uso de sinais (e classificadores) em determinado local espacial.
IV. A direção do olhar e a posição do corpo.
V. Flexão de grau.
Assinale a alternativa que contém a sequência apenas com afirmações CORRETAS:
Provas
Considerando os parâmetros linguísticos da Língua Brasileira de Sinais, qual par mínimo dos seguintes sinais possui a mesma configuração de mão?
Provas
Roberts (1992) apresenta seis categorias para analisar o processo de interpretação, que se configuram em competências de um profissional tradutor/ intérprete de Língua Brasileira de Sinais/Língua Portuguesa. Sendo assim, observe a seguinte descrição:
| Habilidade em seus diferentes modos de interpretação (simultâneo, consecutivo, etc), habilidade para escolher o modo apropriado diante das circunstâncias, habilidade para retransmitir a interpretação, quando necessário, habilidade para encontrar o item lexical e a terminologia adequada avaliando-os e usando-os com bom senso, habilidade para recordar ítens lexicais e terminologias para o futuro. |
Essa descrição se refere à competência
Provas
O profissional tradutor/intérprete de Língua Brasileira de Sinais/Língua Portuguesa, além de dominar a língua oral e a língua de sinais de seu país, deve apresentar algumas habilidades requeridas no ato de tradução/interpretação. Relacione a primeira coluna (habilidades) com a segunda coluna (descrição dessas habilidades).
1 → Expressão facial e corporal
2 → Deslocamento
3 → Motricidade fina
4 → Improvisação
( ) clareza e definição na execução de alguns parâmetros gramaticais da Língua de Sinais, tais como configuração de mão, movimento, locação e espaço.
( ) equivale à entonação da voz e comunica emoções, intensidade, foco, além de ser elemento da gramática da Língua de Sinais.
( ) capacidade de solucionar possíveis problemas tanto de logística quanto do processo de interpretação, sem preparo prévio.
( ) localização espacial dos interlocutores e objetos em Língua de Sinais.
A sequência correta é
Provas
Leia as afirmativas sobre os tipos de tradução.
I. A tradução intralingual, ou reformulação, consiste na interpretação dos signos verbais por meio de outros signos da mesma língua.
II. A tradução interlingual, ou tradução propriamente dita, consiste na interpretação dos signos verbais por meio de alguma outra língua.
III. A tradução intralingual, ou transmutação, consiste na interpretação de signos verbais por meio de outros signos da mesma língua.
IV. A tradução intersemiótica, ou transmutação, consiste na interpretação dos signos verbais por meio de sistemas de signos não verbais.
Assinale a alternativa que, conforme as definições de Roman Jakobson (1975), apresenta somente as afirmativas CORRETAS.
Provas
Leia as alternativas concernentes aos Estudos da Tradução e da Interpretação.
I. O alemão Friedrich Schleiermacher (1813) levanta duas possibilidades para o processo tradutório. Em uma o tradutor deixa o autor em paz e leva o leitor até ele e na outra o tradutor deixa o leitor em paz e leva o autor até ele. Lawrence Venuti complementou as discussões de Schleiermacher nomeando as possibilidades de estrangeirização e domesticação, respectivamente.
II. Em sua pesquisa, realizada em 2010, Rodrigues aponta como principais contextos de atuação dos intérpretes de Línguas de Sinais os seguintes: Contexto Educacional, Clínicohospitalar, Contexto Legal, Contexto Familiar, Contexto Midiático, Contexto Religioso, Contexto de Lazer e Turismo, e Contexto de Conferências Internacionais.
III. O autor Francis Aubert (1993) afirma que estão envolvidos no processo de tradução pelo menos dois tipos de competências, sendo estas a linguística e a referencial. No entanto, apenas a competência linguística se aplica ao processo de interpretação.
IV. Um dos espaços para compartilhar as pesquisas concluídas e em andamento são os eventos e revistas acadêmicos, podendo o material ser publicado em formato de resumo ou artigo científico. Um evento que comporta, exclusivamente, pesquisas no campo da tradução e interpretação da Língua de Sinais teve sua primeira edição em 2008, denominado Congresso Nacional de Pesquisas em Tradução e Interpretação de Língua de Sinais (ALBRES, 2014).
Assinale a alternativa que contém apenas as afirmativas CORRETAS:
Provas
São verbos com concordância em Língua Brasileira de Sinais, apresentando diferentes flexões:
I → Avisar – Emprestar – Ajudar.
II → Brincar – Dizer – Correr.
III → Querer – Falar – Trabalhar.
Está(ão) correta(s)
Provas
Caderno Container