Foram encontradas 13.707 questões.
De acordo com a pesquisa realizada por Albres (2015, p. 86), o intérprete educacional, como profissional que participa da formação educativa de crianças e jovens surdos em instituições de ensino, desenvolve o papel de: Assinale a alternativa CORRETA que completa a afirmação acima.
Provas
Ao longo dos anos, o processo de formação de tradutores/ intérpretes de Língua Brasileira de Sinais/ Língua Portuguesa passou por grandes conquistas. Entretanto, alguns mitos permanecem acerca desse profissional.
Assinale qual das alternativas NÃO se configura em mito relacionado ao profissional tradutor/intérprete de Língua Brasileira de Sinais/Língua Portuguesa.
Provas
Qual é o nome que se dá às formas especiais de realizar um sinal na Língua Brasileira de Sinais, com objetivo de descrever algumas propriedades particulares de pessoas, animais e objetos?
Provas
O pensamento é estruturado através da linguagem. Mas, para que isso ocorra, é necessário que a criança adquira uma . No caso das pessoas surdas, sua é considerada a e sua L2, na modalidade escrita, será a .
Assinale a alternativa que completa corretamente as lacunas do texto.
Provas
Observe as figuras a seguir.

Assinale verdadeira (V) ou falsa (F) em cada afirmativa a seguir.
( ) Os sinais A e C são realizados no mesmo ponto de articulação.
( ) Os sinais B e C são realizados com a mesma configuração de mão.
( ) Os sinais A e B diferem quanto ao ponto de articulação.
( ) Os sinais B e C diferem quanto ao ponto de articulação.
( ) Os sinais A e B são realizados com a mesma configuração de mão.
A sequência correta é
Provas
Observe a figura a seguir.

No dia 26 de setembro, é comemorado o dia nacional da pessoa surda, por ter sido, no ano de 1857, um dia muito significativo para a comunidade surda. Nessa data, o INES teve um papel fundamental, marcando a história da educação de surdos. A sigla INES se refere a(o)
Provas
As Modalidades de Tradução, apresentadas abaixo, foram descritas conforme Francis Aubert (1998). Associe a segunda coluna de acordo com a primeira.
I. Acréscimo ( ) Trata-se de uma palavra ou expressão emprestada da língua fonte, mas que (i) foi submetida a certas restrições ou adaptações gráficas e/ou morfológicas para conformar-se às convenções da língua meta e (ii) não se encontra registrada nos principais dicionários recentes da língua fonte.
II. Empréstimo ( ) Sempre que um determinado segmento textual for traduzido de modo a impor um deslocamento de superfície, embora retenha o mesmo efeito geral de sentido no contexto e no co-texto específicos.
III. Tradução literal ( ) Trata-se de qualquer segmento textual incluído no texto alvo pelo tradutor por sua própria conta, ou seja, não motivado por qualquer conteúdo do texto original. Pode ocorrer na forma de comentários do tradutor, quando fatos que tenham ocorrido após a produção do texto fonte justifique a elucidação.
IV. Transcrição ( ) É o verdadeiro ‘grau zero’ da tradução. Inclui segmentos de texto que pertençam ao acervo de ambas as línguas envolvidas ou, ao contrário, que não pertençam nem a língua fonte nem à língua meta, e sim a uma terceira língua. Esta modalidade ocorre, ainda, sempre que o texto fonte contiver uma palavra ou expressão emprestada da língua meta.
V. Decalque ( ) É sinônimo de tradução palavra-por-palavra e em que, comparando-se os segmentos textuais fonte e meta, se observa (i) o mesmo número de palavras, (ii) na mesma ordem sintática, (iii) empregando as mesmas categorias gramaticais e (iv) contendo as opções lexicais que, no contexto específico, podem ser vistas como sinônimos interlinguísticos.
VI. Modulação ( ) É um segmento textual do texto fonte reproduzido no texto meta. Nomes próprios constituem objetos privilegiados dessa modalidade, bem como termos e expressões tendo por referentes realidades antropológicas.
Assinale a alternativa que contém a sequência CORRETA de associação, de cima para baixo.
Provas
Conforme a Lei nº 12.319 de 1º de setembro de 2010, em relação às atribuições do tradutor e intérprete, no exercício de suas competências, marque (V) para as afirmativas verdadeiras e (F) para as falsas.
( ) Efetuar comunicação entre surdos e ouvintes, surdos e surdos, surdos e surdos-cegos, surdos-cegos e ouvintes, por meio da Libras para a língua oral e vice-versa;
( ) Interpretar, em Língua Brasileira de Sinais, as atividades sociais, educacionais e culturais desenvolvidas nas instituições de ensino, desde as séries iniciais até o nível superior, de forma a viabilizar o acesso aos devidos conhecimentos e aprendizagens;
( ) Atuar na tradução dos processos seletivos nos concursos públicos;
( ) Atuar no apoio à acessibilidade aos serviços e às atividades-fim das instituições de ensino e repartições públicas;
( ) Prestar seus serviços em depoimentos em juízo, em órgãos administrativos ou policiais.
Assinale a alternativa que contém a sequência CORRETA de cima para baixo.
Provas
Segundo Fábio Alves (2014), todas as discussões teóricas sobre tradução parecem girar em torno da dicotomia fidelidade versus liberdade. Portanto, a delimitação de uma “unidade de tradução” depende fundamentalmente de como o tradutor se posiciona em relação a essa dicotomia. Dessa forma, seguindo uma linha de pesquisa voltada para a funcionalidade (Teoria do Escopo), entende-se “unidade de tradução” como: Marque (V) para as afirmativas verdadeiras e (F) para as falsas.
( ) cada morfema dentro de um texto
( ) cada palavra dentro de um texto
( ) cada frase dentro de um texto
( ) o texto como um todo
( ) cada período de uma oração
Assinale a alternativa que contém a sequência CORRETA de cima para baixo.
Provas
Podemos entender que é o modo particular do sujeito surdo compreender o mundo, conforme suas percepções visuais e vivências. É no pertencimento à que esse sujeito constrói e reafirma sua , fortalecendo a Língua de Sinais, suas ideias e hábitos.
Assinale a alternativa que completa, corretamente, as lacunas.
Provas
Caderno Container