Magna Concursos

Foram encontradas 13.581 questões.

4093259 Ano: 2026
Disciplina: Libras
Banca: Verbena
Orgão: Câm. Goiânia-GO
De acordo com a Lei nº 12.319/2010, que regulamenta a profissão de Tradutor e Intérprete da Língua Brasileira de Sinais (Libras), o guia-intérprete é definido como o profissional que
 

Provas

Questão presente nas seguintes provas
4093258 Ano: 2026
Disciplina: Libras
Banca: Verbena
Orgão: Câm. Goiânia-GO
No exercício de suas atribuições em sessões, reuniões e no atendimento a cidadãos na Câmara Municipal, o Tradutor e Intérprete de Libras deve observar limites legais e éticos próprios de sua função. Considerando esses limites, constitui conduta compatível com a atuação desse profissional:
 

Provas

Questão presente nas seguintes provas
4093257 Ano: 2026
Disciplina: Libras
Banca: Verbena
Orgão: Câm. Goiânia-GO

Leia o texto a seguir.

Durante uma sessão da Câmara Municipal, um cidadão surdo usuário de Libras manifesta críticas à condução de determinada política pública. O intérprete de Libras–Português, ao perceber que parte do discurso pode gerar constrangimento entre os vereadores presentes, opta por suavizar algumas expressões e omitir trechos considerados mais incisivos, com o intuito de “evitar conflitos” e manter um clima institucional harmonioso.

Considerando os princípios éticos que regem a atuação do Tradutor e Intérprete de Libras em contextos institucionais e oficiais, a conduta descrita:

 

Provas

Questão presente nas seguintes provas
4093256 Ano: 2026
Disciplina: Libras
Banca: Verbena
Orgão: Câm. Goiânia-GO
A Lei nº 12.319/2010 regulamenta a atuação do Tradutor e Intérprete da Língua Brasileira de Sinais (Libras) em diferentes esferas sociais. Considerando a prática profissional em contextos institucionais e oficiais, como sessões legislativas, reuniões formais e atendimento a cidadãos em órgãos públicos, a atuação desse profissional caracteriza-se por
 

Provas

Questão presente nas seguintes provas
4093255 Ano: 2026
Disciplina: Libras
Banca: Verbena
Orgão: Câm. Goiânia-GO
Leia o texto a seguir.
Durante uma sessão da Câmara Municipal, um cidadão surdo usuário de Libras apresenta demandas relacionadas à comunidade surda do município. O discurso é realizado em Libras e há um intérprete responsável pela voz, que, em determinado momento, não compreende alguns sinais utilizados pelo orador. Diante disso, o intérprete de apoio se posiciona próximo ao intérprete de voz e fornece, de forma imediata e discreta, as informações necessárias, garantindo o bom andamento da sessão.
A atuação do intérprete de apoio, na situação descrita, caracteriza-se como interpretação
 

Provas

Questão presente nas seguintes provas
4093254 Ano: 2026
Disciplina: Libras
Banca: Verbena
Orgão: Câm. Goiânia-GO
No âmbito da prática de interpretação em contextos diversos como sessões e reuniões distinguem-se dois modos principais de atuação profissional: a interpretação consecutiva e a interpretação simultânea. A distinção entre essas modalidades relaciona-se principalmente aos procedimentos adotados pelo intérprete durante a produção do discurso na língua de chegada, de modo que a interpretação
 

Provas

Questão presente nas seguintes provas
4093253 Ano: 2026
Disciplina: Libras
Banca: Verbena
Orgão: Câm. Goiânia-GO

Leia o Texto 4 para responder à questão.


Texto 4

[...] tanto a tradução quanto a interpretação têm como objetivo fazer que uma mensagem expressa em determinado idioma seja transposta para outro, para que seja compreendida por uma comunidade linguística que não fale o idioma em que essa mensagem foi originalmente concebida. Pode-se dizer que o tradutor e o intérprete são profissionais que permitem que uma mensagem cruze a chamada “barreira linguística” entre duas comunidades, sendo comum usar a metáfora “ponte” para designar esses profissionais. Outra semelhança é que tanto o tradutor quanto o intérprete têm de dominar muito bem as duas línguas envolvidas no processo, com os diversos componentes culturais pertinentes a ambas – do texto de partida e do texto de chegada – as comunidades linguísticas, embora ao tradutor baste o domínio da língua em sua variante escrita. Há excelentes tradutores que não são capazes de compreender a variedade oral da língua da qual traduzem. Em outras palavras: compreendem perfeitamente um texto lido na língua estrangeira de trabalho, mas não são capazes de entender um texto semelhante se apresentado oralmente por seu autor, em forma de conferência ou palestra, por exemplo. Esse tipo de profissional possivelmente também teria dificuldades para manter uma conversa no mesmo idioma do qual traduz muito bem um texto escrito.

PAGURA, Reynaldo José. Tradução & interpretação. In: AMORIM, Lauro Maia;

RODRIGUES, Cristina Carneiro; STUPIELLO, Érika Nogueira de Andrade

(Org.). Tradução &: perspectivas teóricas e práticas. São Paulo: Editora

UNESP; Cultura Acadêmica, 2015. p. 183-207. Disponível em:

https://books.scielo.org/id/6vkk8/pdf/amorim-9788568334614-09.pd>.

Acesso em: 28 dez. 2025

Observe a imagem a seguir.

Enunciado 4530921-1

Disponível em: https://www.cartoonstock.com/cartoon?searchID=RC600053. Acesso em:

28 dez. 2025.

A situação representada na imagem assemelha-se a contextos de sessões e reuniões na Câmara Municipal. Considerando as noções de tradução e interpretação discutidas por Pagura (2015), essa situação caracteriza-se como

 

Provas

Questão presente nas seguintes provas
4093252 Ano: 2026
Disciplina: Libras
Banca: Verbena
Orgão: Câm. Goiânia-GO

Leia o Texto 4 para responder à questão.


Texto 4

[...] tanto a tradução quanto a interpretação têm como objetivo fazer que uma mensagem expressa em determinado idioma seja transposta para outro, para que seja compreendida por uma comunidade linguística que não fale o idioma em que essa mensagem foi originalmente concebida. Pode-se dizer que o tradutor e o intérprete são profissionais que permitem que uma mensagem cruze a chamada “barreira linguística” entre duas comunidades, sendo comum usar a metáfora “ponte” para designar esses profissionais. Outra semelhança é que tanto o tradutor quanto o intérprete têm de dominar muito bem as duas línguas envolvidas no processo, com os diversos componentes culturais pertinentes a ambas – do texto de partida e do texto de chegada – as comunidades linguísticas, embora ao tradutor baste o domínio da língua em sua variante escrita. Há excelentes tradutores que não são capazes de compreender a variedade oral da língua da qual traduzem. Em outras palavras: compreendem perfeitamente um texto lido na língua estrangeira de trabalho, mas não são capazes de entender um texto semelhante se apresentado oralmente por seu autor, em forma de conferência ou palestra, por exemplo. Esse tipo de profissional possivelmente também teria dificuldades para manter uma conversa no mesmo idioma do qual traduz muito bem um texto escrito.

PAGURA, Reynaldo José. Tradução & interpretação. In: AMORIM, Lauro Maia;

RODRIGUES, Cristina Carneiro; STUPIELLO, Érika Nogueira de Andrade

(Org.). Tradução &: perspectivas teóricas e práticas. São Paulo: Editora

UNESP; Cultura Acadêmica, 2015. p. 183-207. Disponível em:

https://books.scielo.org/id/6vkk8/pdf/amorim-9788568334614-09.pd>.

Acesso em: 28 dez. 2025

Com base em Pagura (2015), uma diferença relevante entre o tradutor e o intérprete está relacionada ao domínio das modalidades linguísticas, uma vez que
 

Provas

Questão presente nas seguintes provas
4093251 Ano: 2026
Disciplina: Libras
Banca: Verbena
Orgão: Câm. Goiânia-GO

Leia o Texto 4 para responder à questão.


Texto 4

[...] tanto a tradução quanto a interpretação têm como objetivo fazer que uma mensagem expressa em determinado idioma seja transposta para outro, para que seja compreendida por uma comunidade linguística que não fale o idioma em que essa mensagem foi originalmente concebida. Pode-se dizer que o tradutor e o intérprete são profissionais que permitem que uma mensagem cruze a chamada “barreira linguística” entre duas comunidades, sendo comum usar a metáfora “ponte” para designar esses profissionais. Outra semelhança é que tanto o tradutor quanto o intérprete têm de dominar muito bem as duas línguas envolvidas no processo, com os diversos componentes culturais pertinentes a ambas – do texto de partida e do texto de chegada – as comunidades linguísticas, embora ao tradutor baste o domínio da língua em sua variante escrita. Há excelentes tradutores que não são capazes de compreender a variedade oral da língua da qual traduzem. Em outras palavras: compreendem perfeitamente um texto lido na língua estrangeira de trabalho, mas não são capazes de entender um texto semelhante se apresentado oralmente por seu autor, em forma de conferência ou palestra, por exemplo. Esse tipo de profissional possivelmente também teria dificuldades para manter uma conversa no mesmo idioma do qual traduz muito bem um texto escrito.

PAGURA, Reynaldo José. Tradução & interpretação. In: AMORIM, Lauro Maia;

RODRIGUES, Cristina Carneiro; STUPIELLO, Érika Nogueira de Andrade

(Org.). Tradução &: perspectivas teóricas e práticas. São Paulo: Editora

UNESP; Cultura Acadêmica, 2015. p. 183-207. Disponível em:

https://books.scielo.org/id/6vkk8/pdf/amorim-9788568334614-09.pd>.

Acesso em: 28 dez. 2025

Nos diversos contextos de atuação profissional, sendo a Câmara Municipal um deles, a tradução e a interpretação compartilham um objetivo central no processo comunicativo. De acordo com o texto, esse objetivo consiste em:
 

Provas

Questão presente nas seguintes provas
4093250 Ano: 2026
Disciplina: Libras
Banca: Verbena
Orgão: Câm. Goiânia-GO

Leia o texto a seguir.

[...] defendemos que a prática profissional do/a TILSP, justamente por envolver uma atuação que exige atenção, conhecimento linguístico de ambas as línguas em circulação – quanto aos aspectos léxicos, semânticos e pragmáticos – e conhecimento sociocultural dos contextos em que as línguas circulam e produzem sentidos e significados, precisa ser exercida em equipe – minimamente por uma dupla de profissionais - já que “as interpretações são realizadas em períodos longos e demasiadamente desgastantes para os intérpretes (física e mentalmente), uma vez que o processo de interpretação envolve duas línguas de estruturas linguísticas distintas” (AGILS, 2017, s/p.). Nesse ínterim, portanto, compreendemos como Nogueira e Gesser (2018, p. 123), que o trabalho em equipe “acontece quando dois ou mais intérpretes trabalham em conjunto durante todo o evento interpretativo”.

CABELLO, Janaina; PEDROSA, Luiza. A atuação de intérpretes de Libras na

esfera comunitária: uma experiência de formação para o trabalho em

equipe. Revista Transmutare, Curitiba, v. 7, e15728, p. 1-17, 2022, p. 3.

Disponível em: https://periodicos.utfpr.edu.br/rtr/article/view/15728. Acesso em:

30 dez. 2025.

A atuação profissional do Tradutor e Intérprete de Libras (TILSP) envolve demandas cognitivas, linguísticas e socioculturais complexas. Considerando o texto apresentado, o conhecimento em Linguística mostra-se fundamental porque:

 

Provas

Questão presente nas seguintes provas