Foram encontradas 13.584 questões.
Conforme o Decreto nº 5.626/2005, a Libras
deve ser inserida como disciplina curricular
obrigatória nos cursos:
Provas
Questão presente nas seguintes provas
- Educação dos Surdos
- Interpretação e Tradução de Línguas de Sinais
- Papéis e Responsabilidades do Tradutor-intérprete
- Legislação e Surdez
Segundo consta expressamente no art. 6º da
Lei nº 12.319/2010 compete ao tradutor e
intérprete:
I. intermediar a comunicação entre surdos e ouvintes por meio da Libras para a língua oral e vice-versa.
II. intermediar a comunicação entre surdos e surdos por meio da Libras para outra língua de sinais e vice-versa.
III. traduzir textos orais ou sinalizados da Língua Portuguesa para a Libras e outras línguas escritas.
I. intermediar a comunicação entre surdos e ouvintes por meio da Libras para a língua oral e vice-versa.
II. intermediar a comunicação entre surdos e surdos por meio da Libras para outra língua de sinais e vice-versa.
III. traduzir textos orais ou sinalizados da Língua Portuguesa para a Libras e outras línguas escritas.
Provas
Questão presente nas seguintes provas
- Educação dos Surdos
- Interpretação e Tradução de Línguas de Sinais
- Papéis e Responsabilidades do Tradutor-intérprete
- Legislação e Surdez
A Lei nº 12.319/2010 preconiza que são
atribuições do tradutor e intérprete, no
exercício de suas competências, EXCETO:
Provas
Questão presente nas seguintes provas
De acordo com a Lei que Regulamenta a
profissão de tradutor, intérprete e guiaintérprete da Língua Brasileira de Sinais
(Libras), o tradutor e intérprete terá
competência:
Provas
Questão presente nas seguintes provas
De acordo com a Lei que Regulamenta a
profissão de tradutor, intérprete e guiaintérprete da Língua Brasileira de Sinais
(Libras), a atividade profissional de tradutor,
intérprete e guia-intérprete de Libras – Língua
Portuguesa é realizada:
Provas
Questão presente nas seguintes provas
O decreto 5.626/2005 veio para regulamentar,
respectivamente:
Provas
Questão presente nas seguintes provas
De acordo com o Decreto 5.626/2005, o
processo de inclusão da Libras como disciplina
curricular deve iniciar-se nos cursos de:
Provas
Questão presente nas seguintes provas
O Tradutor e Intérprete de Libras (TILS) atua como
mediador em situações de conflito ou negociação.
Assinale a alternativa CORRETA sobre sua
responsabilidade ética nessas situações.
Provas
Questão presente nas seguintes provas
O ato de traduzir envolve a passagem de um texto
escrito (ou registrado em vídeo) de uma língua para
outra, diferindo da interpretação que lida com a
oralidade/sinalização ao vivo. Analise as afirmativas a
seguir sobre o processo tradutório:
I. A tradução de um texto em Português para Libras exige a consideração dos aspectos culturais e a adaptação de metáforas e expressões idiomáticas que não possuem correspondência literal.
II. O tradutor deve priorizar a "transcodificação", ou seja, substituir cada palavra do português por um sinal correspondente na ordem exata da frase, para manter a fidelidade ao autor.
III. Na tradução de Libras (vídeo) para Português (escrito), o profissional deve dominar a norma culta da língua portuguesa e as regras de coesão e coerência textual, evitando transcrever a glosa ou a estrutura de tópicos da Libras.
Está correto o que se afirma em:
I. A tradução de um texto em Português para Libras exige a consideração dos aspectos culturais e a adaptação de metáforas e expressões idiomáticas que não possuem correspondência literal.
II. O tradutor deve priorizar a "transcodificação", ou seja, substituir cada palavra do português por um sinal correspondente na ordem exata da frase, para manter a fidelidade ao autor.
III. Na tradução de Libras (vídeo) para Português (escrito), o profissional deve dominar a norma culta da língua portuguesa e as regras de coesão e coerência textual, evitando transcrever a glosa ou a estrutura de tópicos da Libras.
Está correto o que se afirma em:
Provas
Questão presente nas seguintes provas
Durante uma conferência internacional transmitida ao
vivo, o intérprete de Libras atua em uma cabine, ouvindo
o discurso em português e sinalizando em tempo real
para a audiência surda, mantendo um breve intervalo de
tempo para o processamento cognitivo da informação.
Esse intervalo necessário entre a recepção da língua
fonte e a produção da língua alvo, fundamental para a
qualidade da interpretação simultânea, é denominado
tecnicamente. Assinale a alternativa CORRETA que
identifica este conceito.
Provas
Questão presente nas seguintes provas
Cadernos
Caderno Container