Magna Concursos

Foram encontradas 60 questões.

2455778 Ano: 2013
Disciplina: Inglês (Língua Inglesa)
Banca: UFES
Orgão: UFES
Provas:
I am an Indian, very brown, born in
Malabar, I speak three languages, write in
Two dream in one. Don’t write in English, they said,
English is not your mother-tongue. Why not leave
Me alone, critics, friends, visiting cousins,
Everyone of you? Why not let me speak in
Any language I like? The language I speak
Becomes mine, its distortions, its queernesses,
All mine, mine alone. It is half English, half
Indian, funny perhaps, but it is honest,
It is as human as I am human, don’t
You see? It voices my joys, my longings, my
Hopes, and it is useful to me . . .
(Kamala Das, 1997: 10)
Kamala Das captures the paradox of English in the world today. To some, English anywhere outside the mother tongue context is an alien language, perhaps even an imposed language. From this standpoint, English has a fixed identity, both political and linguistic. It represents something peculiarly English, or perhaps Anglo-American, but at all events certainly Western. English has become a world language because – and to the extent that – Anglo-American, Western culture has become hegemonic in the world. To others English, although not their mother tongue, is nevertheless their language, an expression of their own unique identity. It is theirs because they have made it so – through their lived experiences in the language that have gained expression in the way they use English. In this view, English has become a world language to the extent that it has been stripped of any simplistic association with Anglo American and Western culture. World English has emerged because its users have changed the language as they have spread it. Of the many English writers from Africa and Asia who have addressed this topic, perhaps none has expressed the point so eloquently as Chinua Achebe:
What I . . . see is a new voice coming out of Africa, speaking of African experience in a world-wide language. . . . The price a world language must be prepared to pay is submission to many different kinds of use. . . . The African writer should aim to use English in a way that brings out his message best without altering the language to the extent that its value as a medium of international exchange will be lost. . . . He should aim at fashioning out an English which
is at once universal and able to carry his peculiar experience . . . I feel that the English language will be able to carry the weight of my African experience. But it will have to be a new English, still in full communion with its ancestral home but altered to suit its new African surroundings. (1994: 433–4)
The alternative below in which the word ‘as’ can be translated the same way as in “(…) World English has emerged because its users have changed the language as they have spread it.” is:
 

Provas

Questão presente nas seguintes provas
2454720 Ano: 2013
Disciplina: Inglês (Língua Inglesa)
Banca: UFES
Orgão: UFES
Provas:
Buscar o original é empreendimento similar ao que Proust procurou realizar quando saiu em busca do tempo perdido. A busca consistia em realizar viagem ao imaginário que se produziu a partir de uma experiência passada, mas a experiência propriamente dita ficou irrecuperavelmente presa ao contexto histórico que a produziu. Apesar da impossibilidade de apresentar o original aos seus leitores, pois Proust certamente não pretendia realizar um documento histórico descrevendo cada batida do seu coração, mesmo porque o documento histórico tampouco representaria o original, o tempo não fora perdido nem para Proust, menos ainda para os seus leitores. Proust não recupera o tempo perdido, mas cria um tempo que é e não é original. A originalidade fica por conta do uso que Proust faz de histórias já contadas, com outras criadas a partir de suas experiências pessoais. O encanto maior na busca que Proust faz ao seu passado perdido é o percurso que ele nos leva a atravessar. É o percurso e não o destino, dizia Guimarães Rosa, que importa. Até porque, e agora quem dizia era T. S. Eliot, quando chegamos, chegamos ao ponto de onde partimos. Chegar, portanto, não é o que nos importa em vida, navegar é que é preciso.
The most accurate version of the sentence below is:
“Apesar da impossibilidade de apresentar o original aos seus leitores, (...)”
 

Provas

Questão presente nas seguintes provas
2454417 Ano: 2013
Disciplina: Inglês (Língua Inglesa)
Banca: UFES
Orgão: UFES
Provas:
Buscar o original é empreendimento similar ao que Proust procurou realizar quando saiu em busca do tempo perdido. A busca consistia em realizar viagem ao imaginário que se produziu a partir de uma experiência passada, mas a experiência propriamente dita ficou irrecuperavelmente presa ao contexto histórico que a produziu. Apesar da impossibilidade de apresentar o original aos seus leitores, pois Proust certamente não pretendia realizar um documento histórico descrevendo cada batida do seu coração, mesmo porque o documento histórico tampouco representaria o original, o tempo não fora perdido nem para Proust, menos ainda para os seus leitores. Proust não recupera o tempo perdido, mas cria um tempo que é e não é original. A originalidade fica por conta do uso que Proust faz de histórias já contadas, com outras criadas a partir de suas experiências pessoais. O encanto maior na busca que Proust faz ao seu passado perdido é o percurso que ele nos leva a atravessar. É o percurso e não o destino, dizia Guimarães Rosa, que importa. Até porque, e agora quem dizia era T. S. Eliot, quando chegamos, chegamos ao ponto de onde partimos. Chegar, portanto, não é o que nos importa em vida, navegar é que é preciso.
The most accurate version of the sentence below is:
“(...) mas a experiência propriamente dita ficou irrecuperavelmente presa ao contexto histórico que a produziu.”
 

Provas

Questão presente nas seguintes provas
2454266 Ano: 2013
Disciplina: Inglês (Língua Inglesa)
Banca: UFES
Orgão: UFES
Provas:
I am an Indian, very brown, born in
Malabar, I speak three languages, write in
Two dream in one. Don’t write in English, they said,
English is not your mother-tongue. Why not leave
Me alone, critics, friends, visiting cousins,
Everyone of you? Why not let me speak in
Any language I like? The language I speak
Becomes mine, its distortions, its queernesses,
All mine, mine alone. It is half English, half
Indian, funny perhaps, but it is honest,
It is as human as I am human, don’t
You see? It voices my joys, my longings, my
Hopes, and it is useful to me . . .
(Kamala Das, 1997: 10)
Kamala Das captures the paradox of English in the world today. To some, English anywhere outside the mother tongue context is an alien language, perhaps even an imposed language. From this standpoint, English has a fixed identity, both political and linguistic. It represents something peculiarly English, or perhaps Anglo-American, but at all events certainly Western. English has become a world language because – and to the extent that – Anglo-American, Western culture has become hegemonic in the world. To others English, although not their mother tongue, is nevertheless their language, an expression of their own unique identity. It is theirs because they have made it so – through their lived experiences in the language that have gained expression in the way they use English. In this view, English has become a world language to the extent that it has been stripped of any simplistic association with Anglo American and Western culture. World English has emerged because its users have changed the language as they have spread it. Of the many English writers from Africa and Asia who have addressed this topic, perhaps none has expressed the point so eloquently as Chinua Achebe:
What I . . . see is a new voice coming out of Africa, speaking of African experience in a world-wide language. . . . The price a world language must be prepared to pay is submission to many different kinds of use. . . . The African writer should aim to use English in a way that brings out his message best without altering the language to the extent that its value as a medium of international exchange will be lost. . . . He should aim at fashioning out an English which
is at once universal and able to carry his peculiar experience . . . I feel that the English language will be able to carry the weight of my African experience. But it will have to be a new English, still in full communion with its ancestral home but altered to suit its new African surroundings. (1994: 433–4)
The alternative below that summarizes the main idea of the text is:
 

Provas

Questão presente nas seguintes provas
2454134 Ano: 2013
Disciplina: Inglês (Língua Inglesa)
Banca: UFES
Orgão: UFES
Provas:
To be stored, processed and displayed by a computer, every character – alphabetic letter, ideogram, punctuation, number, symbol – needs to be represented by a number. What Unicode (http://www.unicode.org) does is to assign a unique number to every different character, currently over 100,000 of them. This avoids possible conflicts between different encoding schemes which represent the same character by different numbers or different characters by the same number, leading to corruption as data is passed from one application to another. Unicode is the character encoding standard for XML and has been widely adopted by global organizations, since its use can hugely facilitate software localization. Open source (http://www.opensource.org) extends this concern with sharable, reusable resources to program code. While open-source activity in translation technology remains relatively low, there are some notable exceptions in MT and TM and we can expect this model of software development to become more widespread in translation, to the benefit of translators in developing countries among others.
The words in bold type (displayed, avoids, since, widespread) can be replaced with little change in meaning by, respectively:
 

Provas

Questão presente nas seguintes provas
2454080 Ano: 2013
Disciplina: Inglês (Língua Inglesa)
Banca: UFES
Orgão: UFES
Provas:
Buscar o original é empreendimento similar ao que Proust procurou realizar quando saiu em busca do tempo perdido. A busca consistia em realizar viagem ao imaginário que se produziu a partir de uma experiência passada, mas a experiência propriamente dita ficou irrecuperavelmente presa ao contexto histórico que a produziu. Apesar da impossibilidade de apresentar o original aos seus leitores, pois Proust certamente não pretendia realizar um documento histórico descrevendo cada batida do seu coração, mesmo porque o documento histórico tampouco representaria o original, o tempo não fora perdido nem para Proust, menos ainda para os seus leitores. Proust não recupera o tempo perdido, mas cria um tempo que é e não é original. A originalidade fica por conta do uso que Proust faz de histórias já contadas, com outras criadas a partir de suas experiências pessoais. O encanto maior na busca que Proust faz ao seu passado perdido é o percurso que ele nos leva a atravessar. É o percurso e não o destino, dizia Guimarães Rosa, que importa. Até porque, e agora quem dizia era T. S. Eliot, quando chegamos, chegamos ao ponto de onde partimos. Chegar, portanto, não é o que nos importa em vida, navegar é que é preciso.
The most accurate version of the sentence below is:
“Buscar o original é empreendimento similar ao que Proust procurou realizar quando saiu em busca do tempo perdido.”
 

Provas

Questão presente nas seguintes provas
2454071 Ano: 2013
Disciplina: Inglês (Língua Inglesa)
Banca: UFES
Orgão: UFES
Date rape, according to some researchers, is a major social problem so far studied mostly through surveys of college students. In a three-year study of 6,200 male and female students on 32 campuses, Kent State Psychologist Mary Koss found that 15% of all women reported experiences that met legal definitions of forcible rape. More than half those cases were date rapes. Andrea Parrot, a lecturer at Cornell University, estimates that 20% of college women at two campuses she surveyed had been forced into sex during their college years or before, and most of these incidents were date rapes. (TIME Magazine)
The words in bold (those, she, their, incidents) have the following referents, respectively:
 

Provas

Questão presente nas seguintes provas
2453359 Ano: 2013
Disciplina: Inglês (Língua Inglesa)
Banca: UFES
Orgão: UFES
Provas:
Poema de sete faces
Carlos Drummond de Andrade
Quando nasci, um anjo torto
desses que vivem na sombra
disse: Vai, Carlos! ser gauche na vida.
As casas espiam os homens
que correm atrás de mulheres.
A tarde talvez fosse azul,
não houvesse tantos desejos.
O bonde passa cheio de pernas:
pernas brancas pretas amarelas.
Para que tanta perna, meu Deus, pergunta meu coração.
Porém meus olhos
não perguntam nada.
O homem atrás do bigode
é sério, simples e forte.
Quase não conversa.
Tem poucos, raros amigos
o homem atrás dos óculos e do bigode.
Meu Deus, por que me abandonaste
se sabias que eu não era Deus,
se sabias que eu era fraco?
Mundo mundo vasto mundo
se eu me chamasse Raimundo
seria uma rima, não seria uma solução.
Mundo mundo vasto mundo,
mais vasto é meu coração.
Eu não devia te dizer
mas essa lua
mas esse conhaque
botam a gente comovido como o diabo.
Seven-sided poem
(tradução de Elizabeth Bishop)
When I was born, one of the crooked
angels who live in shadow, said:
Carlos, go on! Be gauche in life!
The houses watch the men,
men who run after women.
If the afternoon had been blue,
there might have been less desire.
The trolley goes by full of legs:
white legs, black legs, yellow legs.
My God, why all the legs?
my heart asks. But my eyes
ask nothing at all.
The man behind the moustache
is serious, simple, and strong.
He hardly ever speaks.
He has a few, choice friends,
the man behind the spectacles and the moustache.
My God, why hast Thou forsaken me
if Thou knew’st I was not God
if Thou knew’st I was weak?
Universe, vast universe,
If I had been named Eugene
that would not be what I mean
but it would go into verse
faster
Universe, vast universe,
my heart is vaster.
I oughtn’t to tell you,
but this moon
and this brandy
play the devil with one’s emotions.
The comparison of the verses in bold type can lead to the following conclusions, EXCEPT:
 

Provas

Questão presente nas seguintes provas
2452979 Ano: 2013
Disciplina: Inglês (Língua Inglesa)
Banca: UFES
Orgão: UFES
1) In England, however, the tungsten-tipped spikes would tear the thin tarmac surfaces of our roads to pieces as soon as the protective layer of snow or ice melted.
2) Road maintenance crews try to reduce the danger of skidding by scattering sand upon the road surfaces.
3) We therefore have to settle for the method described above as the lesser of two evils.
4) Their spikes grip the icy surfaces and enable the motorist to corner safely where non-spiked tyres would be disastrous.
5) Its main drawback is that if there are fresh snowfalls the whole process has to be preheated, and if the snowfalls continue, it becomes increasingly ineffective in providing some kind of grip for tyres.
6) These tyres prevent most skidding and are effective in the extreme weather conditions as long as the roads are regularly cleared of loose snow.
7) Such a measure is generally adequate for our very brief snowfalls.
8) Whenever there is snow in England, some of the country roads may have black ice.
9) In Norway, where there may be snow and ice for nearly seven months of the year, the law requires that all cars be fitted with special steel spiked tyres.
10) Motorists coming suddenly upon stretches of black ice may find themselves skidding off the road.
The words that appear in bold in the sentences above can be replaced with the least change in meaning, respectively, by:
 

Provas

Questão presente nas seguintes provas
Suponha que os servidores de uma instituição pública estivessem em greve. Um jornal da cidade, na tentativa de divulgar um possível acordo entre os servidores e o sindicato, publica a notícia com a seguinte manchete:
Enunciado 2759782-1
Todas as afirmativas abaixo estão corretas, EXCETO:
 

Provas

Questão presente nas seguintes provas