Magna Concursos

Foram encontradas 60 questões.

2468187 Ano: 2013
Disciplina: Inglês (Língua Inglesa)
Banca: UFES
Orgão: UFES
Provas:
I am an Indian, very brown, born in
Malabar, I speak three languages, write in
Two dream in one. Don’t write in English, they said,
English is not your mother-tongue. Why not leave
Me alone, critics, friends, visiting cousins,
Everyone of you? Why not let me speak in
Any language I like? The language I speak
Becomes mine, its distortions, its queernesses,
All mine, mine alone. It is half English, half
Indian, funny perhaps, but it is honest,
It is as human as I am human, don’t
You see? It voices my joys, my longings, my
Hopes, and it is useful to me . . .
(Kamala Das, 1997: 10)
Kamala Das captures the paradox of English in the world today. To some, English anywhere outside the mother tongue context is an alien language, perhaps even an imposed language. From this standpoint, English has a fixed identity, both political and linguistic. It represents something peculiarly English, or perhaps Anglo-American, but at all events certainly Western. English has become a world language because – and to the extent that – Anglo-American, Western culture has become hegemonic in the world. To others English, although not their mother tongue, is nevertheless their language, an expression of their own unique identity. It is theirs because they have made it so – through their lived experiences in the language that have gained expression in the way they use English. In this view, English has become a world language to the extent that it has been stripped of any simplistic association with Anglo American and Western culture. World English has emerged because its users have changed the language as they have spread it. Of the many English writers from Africa and Asia who have addressed this topic, perhaps none has expressed the point so eloquently as Chinua Achebe:
What I . . . see is a new voice coming out of Africa, speaking of African experience in a world-wide language. . . . The price a world language must be prepared to pay is submission to many different kinds of use. . . . The African writer should aim to use English in a way that brings out his message best without altering the language to the extent that its value as a medium of international exchange will be lost. . . . He should aim at fashioning out an English which
is at once universal and able to carry his peculiar experience . . . I feel that the English language will be able to carry the weight of my African experience. But it will have to be a new English, still in full communion with its ancestral home but altered to suit its new African surroundings. (1994: 433–4)
The alternative that provides the LEAST accurate translation of the excerpt below is:
(…) In this view, English has become a world language to the extent that it has been stripped of any simplistic association with Anglo American and Western culture.”
 

Provas

Questão presente nas seguintes provas
2468157 Ano: 2013
Disciplina: Inglês (Língua Inglesa)
Banca: UFES
Orgão: UFES
Alcoholism’s toll is frightening. Cirrhosis of the liver kills at least 14,000 alcoholics a year. Drunk drivers were responsible for approximately half of the 46,000 driving fatalities in the USA in 1996. Alcohol was implicated in up to 70% of the 4,000 drowning deaths last year and in about 30% of the suicides. A Department of Justice survey estimates that nearly a third of the nation’s 523,000 state-prison inmates drank heavily before committing rapes, burglaries and assaults. As many as 45% of the country’s more than 250,000 homeless are alcoholics. (TIME Magazine)
According to the text, it is INACCURATE to say that:
 

Provas

Questão presente nas seguintes provas
2468076 Ano: 2013
Disciplina: Inglês (Língua Inglesa)
Banca: UFES
Orgão: UFES
The alternative providing the words and phrases that can respectively be used to correct the sentences below is:
If you require further information on the applicant, I will be pleased to do so.
The girls road their motorcycles through the corn.
I’ve seen this movie last week.
If you had told me, I would go to that concert!
 

Provas

Questão presente nas seguintes provas
2467910 Ano: 2013
Disciplina: Informática
Banca: UFES
Orgão: UFES
Considere as seguintes afirmativas sobre memória de computadores:
I. ROM é um tipo de memória utilizada apenas para leitura da informação.
II. RAM é um tipo de memória que pode ser usada para leitura e para a escrita da informação.
III. A RAM retém a informação apenas enquanto há fluxo de energia.
 

Provas

Questão presente nas seguintes provas
2467578 Ano: 2013
Disciplina: Inglês (Língua Inglesa)
Banca: UFES
Orgão: UFES
Provas:
According to Barbosa’s model (2004), the translation procedures used to translate the text below are:
O trabalho será desenvolvido em 04 etapas a 1.° etapa do trabalho consta da sensibilização dos professores, nesta etapa cada grupo apresenta relize de seus trabalho que serão discutidos em reunião com todas às diretoras e professores de educação artística, comunicação e expressão e Estudos Sociais, (sic.)
The work will be developed in four stages. The first is to make teachers aware of the issues. At this stage each group will present an oral summary of their work to be debated at meetings with the school principals, and art, language, and social studies teachers.
 

Provas

Questão presente nas seguintes provas
2466572 Ano: 2013
Disciplina: Inglês (Língua Inglesa)
Banca: UFES
Orgão: UFES
Provas:
I am an Indian, very brown, born in
Malabar, I speak three languages, write in
Two dream in one. Don’t write in English, they said,
English is not your mother-tongue. Why not leave
Me alone, critics, friends, visiting cousins,
Everyone of you? Why not let me speak in
Any language I like? The language I speak
Becomes mine, its distortions, its queernesses,
All mine, mine alone. It is half English, half
Indian, funny perhaps, but it is honest,
It is as human as I am human, don’t
You see? It voices my joys, my longings, my
Hopes, and it is useful to me . . .
(Kamala Das, 1997: 10)
Kamala Das captures the paradox of English in the world today. To some, English anywhere outside the mother tongue context is an alien language, perhaps even an imposed language. From this standpoint, English has a fixed identity, both political and linguistic. It represents something peculiarly English, or perhaps Anglo-American, but at all events certainly Western. English has become a world language because – and to the extent that – Anglo-American, Western culture has become hegemonic in the world. To others English, although not their mother tongue, is nevertheless their language, an expression of their own unique identity. It is theirs because they have made it so – through their lived experiences in the language that have gained expression in the way they use English. In this view, English has become a world language to the extent that it has been stripped of any simplistic association with Anglo American and Western culture. World English has emerged because its users have changed the language as they have spread it. Of the many English writers from Africa and Asia who have addressed this topic, perhaps none has expressed the point so eloquently as Chinua Achebe:
What I . . . see is a new voice coming out of Africa, speaking of African experience in a world-wide language. . . . The price a world language must be prepared to pay is submission to many different kinds of use. . . . The African writer should aim to use English in a way that brings out his message best without altering the language to the extent that its value as a medium of international exchange will be lost. . . . He should aim at fashioning out an English which
is at once universal and able to carry his peculiar experience . . . I feel that the English language will be able to carry the weight of my African experience. But it will have to be a new English, still in full communion with its ancestral home but altered to suit its new African surroundings. (1994: 433–4)
In “(…) I feel that the English language will be able to carry the weight of my African experience. But it will have to be a new English (…)”, the word but implies:
 

Provas

Questão presente nas seguintes provas
2466538 Ano: 2013
Disciplina: Inglês (Língua Inglesa)
Banca: UFES
Orgão: UFES
1) In England, however, the tungsten-tipped spikes would tear the thin tarmac surfaces of our roads to pieces as soon as the protective layer of snow or ice melted.
2) Road maintenance crews try to reduce the danger of skidding by scattering sand upon the road surfaces.
3) We therefore have to settle for the method described above as the lesser of two evils.
4) Their spikes grip the icy surfaces and enable the motorist to corner safely where non-spiked tyres would be disastrous.
5) Its main drawback is that if there are fresh snowfalls the whole process has to be preheated, and if the snowfalls continue, it becomes increasingly ineffective in providing some kind of grip for tyres.
6) These tyres prevent most skidding and are effective in the extreme weather conditions as long as the roads are regularly cleared of loose snow.
7) Such a measure is generally adequate for our very brief snowfalls.
8) Whenever there is snow in England, some of the country roads may have black ice.
9) In Norway, where there may be snow and ice for nearly seven months of the year, the law requires that all cars be fitted with special steel spiked tyres.
10) Motorists coming suddenly upon stretches of black ice may find themselves skidding off the road.
The alternative below that provides the correct order of the sentences above is:
 

Provas

Questão presente nas seguintes provas
2466360 Ano: 2013
Disciplina: Inglês (Língua Inglesa)
Banca: UFES
Orgão: UFES
SUICIDE BOMBER KILLS 7 NEAR MUSHARRAF ARMY HOME – REUTERS
RAWALPINDI (Reuters) - A suicide attack killed at least seven people, the bomber, on Tuesday less than a kilometer from Pakistan President Pervez Musharraf's army residence in Rawalpindi, police said.
The attacker blew himself up next to a police checkpoint just meters from the gates to the residence of one of Musharraf's most senior officers, General Tariq Majid, chairman of the joint chiefs of staff. promoted, Majid had not yet moved in.
A Reuters photographer saw a head hanging from the branches of a tree. Typically the upward force from a suicide bomber's exploding vest blows the head off.
U.S. ally General Musharraf was meeting army commanders at General Headquarters some 2 km (one mile) away at the time of the blast, officials .
Hours later, inaugurating a highway in North West Frontier Province (NWFP), Musharraf spoke of the militancy fanning out from tribal areas in the province.
"If we do not stop this deluge, if we do not check this extremism and terrorism, serious problems for Pakistan," Musharraf said in a speech.
Nuclear-armed Pakistan mounting political uncertainty and insecurity, as U.S. ally Musharraf, who came to power in a coup eight years ago, tries to engineer a transition to civilian-led democracy while remaining at the helm.
The latest attack took place on a road where many of Pakistan's top brass reside.
Considering the general tone and register of the journalistic genre in Portuguese, the LEAST accurate translation of the following paragraph from the text is:
A Reuters photographer saw a head hanging from the branches of a tree. Typically the upward force from a suicide bomber's exploding vest blows the head off.”
 

Provas

Questão presente nas seguintes provas
2466262 Ano: 2013
Disciplina: Inglês (Língua Inglesa)
Banca: UFES
Orgão: UFES
Provas:
Though subject to fundamental principles and insights concerning translation in general, interpreting studies is clearly distinguished by its unique object of study, that is, ‘real-time’ human translation in an essentially shared communicative context. (Interpreting is commonly referred to as ‘oral’ as opposed to ‘written’ translation, i.e. as the activity of rendering spoken messages in another language, but this simple definition fails to accommodate a number of important phenomena, as explained in section 8.2). In addition, this field of study has evolved rather differently from that of written translation, as will be described in section 8.2. Moreover, the recent diversification of interpreting as a professional practice and object of research, which has given rise to many new areas of interdisciplinary interface, has made it even more difficult to accommodate the field of interpreting studies within the boundaries, however fuzzy, of translation studies.
The main topic of the fragment is:
 

Provas

Questão presente nas seguintes provas
Sejam x e y números reais positivos. Pode-se garantir que:
 

Provas

Questão presente nas seguintes provas