Magna Concursos

Foram encontradas 60 questões.

2462258 Ano: 2013
Disciplina: Matemática
Banca: UFES
Orgão: UFES
O conjunto solução do sistema de equações lineares:
!$ \begin{cases} x - 2y - 3z = 5 \\ -3x + 6y + 9z = -15 \\ 5x - 10y - 15z = 17 \end{cases} !$
 

Provas

Questão presente nas seguintes provas
2459921 Ano: 2013
Disciplina: Inglês (Língua Inglesa)
Banca: UFES
Orgão: UFES
SUICIDE BOMBER KILLS 7 NEAR MUSHARRAF ARMY HOME – REUTERS
RAWALPINDI (Reuters) - A suicide attack killed at least seven people, the bomber, on Tuesday less than a kilometer from Pakistan President Pervez Musharraf's army residence in Rawalpindi, police said.
The attacker blew himself up next to a police checkpoint just meters from the gates to the residence of one of Musharraf's most senior officers, General Tariq Majid, chairman of the joint chiefs of staff. promoted, Majid had not yet moved in.
A Reuters photographer saw a head hanging from the branches of a tree. Typically the upward force from a suicide bomber's exploding vest blows the head off.
U.S. ally General Musharraf was meeting army commanders at General Headquarters some 2 km (one mile) away at the time of the blast, officials .
Hours later, inaugurating a highway in North West Frontier Province (NWFP), Musharraf spoke of the militancy fanning out from tribal areas in the province.
"If we do not stop this deluge, if we do not check this extremism and terrorism, serious problems for Pakistan," Musharraf said in a speech.
Nuclear-armed Pakistan mounting political uncertainty and insecurity, as U.S. ally Musharraf, who came to power in a coup eight years ago, tries to engineer a transition to civilian-led democracy while remaining at the helm.
The latest attack took place on a road where many of Pakistan's top brass reside.
The alternative containing the words that correctly complete the gaps in the text is, respectively:
 

Provas

Questão presente nas seguintes provas
Enunciado 2877279-1
(Disponível em: www.chageonline.com.br. Acesso em: 20 de maio de 2013.)
As expressões idiomáticas estão presentes em diversas situações do dia a dia, suprindo as necessidades comunicativas dos falantes da língua. Na charge, as expressões “levar em CONTA” e “FAZ-DE-CONTA” significam “considerar” e “fingir”, respectivamente. Assinale a alternativa que contém a expressão destacada e o seu sentido correspondente:
 

Provas

Questão presente nas seguintes provas
Enunciado 2868125-1
(Disponível em: www.chageonline.com.br. Acesso em: 20 de maio de 2013.)
No excerto da charge,
Enunciado 2868125-2
A palavra “entretanto” está empregada com o sentido de:
 

Provas

Questão presente nas seguintes provas
2458197 Ano: 2013
Disciplina: Inglês (Língua Inglesa)
Banca: UFES
Orgão: UFES
Provas:
According to Barbosa’s model (2004), the translations of the language samples below are instances of, respectively:
It is a known fact = É fato conhecido.
She said apologetically = Ela disse desculpando-se.
Like the back of my hand = Como a palma da minha mão.
God bless you! = Saúde!
 

Provas

Questão presente nas seguintes provas
2457731 Ano: 2013
Disciplina: Inglês (Língua Inglesa)
Banca: UFES
Orgão: UFES
Date rape, according to some researchers, is a major social problem so far studied mostly through surveys of college students. In a three-year study of 6,200 male and female students on 32 campuses, Kent State Psychologist Mary Koss found that 15% of all women reported experiences that met legal definitions of forcible rape. More than half those cases were date rapes. Andrea Parrot, a lecturer at Cornell University, estimates that 20% of college women at two campuses she surveyed had been forced into sex during their college years or before, and most of these incidents were date rapes. (TIME Magazine)
The LEAST accurate translation of the two first sentences of the text is:
 

Provas

Questão presente nas seguintes provas
2457206 Ano: 2013
Disciplina: Inglês (Língua Inglesa)
Banca: UFES
Orgão: UFES
Provas:
Poema de sete faces
Carlos Drummond de Andrade
Quando nasci, um anjo torto
desses que vivem na sombra
disse: Vai, Carlos! ser gauche na vida.
As casas espiam os homens
que correm atrás de mulheres.
A tarde talvez fosse azul,
não houvesse tantos desejos.
O bonde passa cheio de pernas:
pernas brancas pretas amarelas.
Para que tanta perna, meu Deus, pergunta meu coração.
Porém meus olhos
não perguntam nada.
O homem atrás do bigode
é sério, simples e forte.
Quase não conversa.
Tem poucos, raros amigos
o homem atrás dos óculos e do bigode.
Meu Deus, por que me abandonaste
se sabias que eu não era Deus,
se sabias que eu era fraco?
Mundo mundo vasto mundo
se eu me chamasse Raimundo
seria uma rima, não seria uma solução.
Mundo mundo vasto mundo,
mais vasto é meu coração.
Eu não devia te dizer
mas essa lua
mas esse conhaque
botam a gente comovido como o diabo.
Seven-sided poem
(tradução de Elizabeth Bishop)
When I was born, one of the crooked
angels who live in shadow, said:
Carlos, go on! Be gauche in life!
The houses watch the men,
men who run after women.
If the afternoon had been blue,
there might have been less desire.
The trolley goes by full of legs:
white legs, black legs, yellow legs.
My God, why all the legs?
my heart asks. But my eyes
ask nothing at all.
The man behind the moustache
is serious, simple, and strong.
He hardly ever speaks.
He has a few, choice friends,
the man behind the spectacles and the moustache.
My God, why hast Thou forsaken me
if Thou knew’st I was not God
if Thou knew’st I was weak?
Universe, vast universe,
If I had been named Eugene
that would not be what I mean
but it would go into verse
faster
Universe, vast universe,
my heart is vaster.
I oughtn’t to tell you,
but this moon
and this brandy
play the devil with one’s emotions.
Considering the stanza as translated by Bishop below, the INCORRECT statement about literary translation is:
“Universe, vast universe,
If I had been named Eugene
that would not be what I mean
but it would go into verse
faster”
 

Provas

Questão presente nas seguintes provas
2457008 Ano: 2013
Disciplina: Inglês (Língua Inglesa)
Banca: UFES
Orgão: UFES
1) In England, however, the tungsten-tipped spikes would tear the thin tarmac surfaces of our roads to pieces as soon as the protective layer of snow or ice melted.
2) Road maintenance crews try to reduce the danger of skidding by scattering sand upon the road surfaces.
3) We therefore have to settle for the method described above as the lesser of two evils.
4) Their spikes grip the icy surfaces and enable the motorist to corner safely where non-spiked tyres would be disastrous.
5) Its main drawback is that if there are fresh snowfalls the whole process has to be preheated, and if the snowfalls continue, it becomes increasingly ineffective in providing some kind of grip for tyres.
6) These tyres prevent most skidding and are effective in the extreme weather conditions as long as the roads are regularly cleared of loose snow.
7) Such a measure is generally adequate for our very brief snowfalls.
8) Whenever there is snow in England, some of the country roads may have black ice.
9) In Norway, where there may be snow and ice for nearly seven months of the year, the law requires that all cars be fitted with special steel spiked tyres.
10) Motorists coming suddenly upon stretches of black ice may find themselves skidding off the road.
According to the text, it is INCORRECT to say that:
 

Provas

Questão presente nas seguintes provas
Enunciado 2824269-1
(Disponível em: www.chageonline.com.br. Acesso em: 20 de maio de 2013.)
A palavra “conta” adquire vários sentidos na charge de Geraldo Passofundo. Em todas as alternativas informou-se o sentido correto, EXCETO em:
 

Provas

Questão presente nas seguintes provas
2456347 Ano: 2013
Disciplina: Inglês (Língua Inglesa)
Banca: UFES
Orgão: UFES
Provas:
Buscar o original é empreendimento similar ao que Proust procurou realizar quando saiu em busca do tempo perdido. A busca consistia em realizar viagem ao imaginário que se produziu a partir de uma experiência passada, mas a experiência propriamente dita ficou irrecuperavelmente presa ao contexto histórico que a produziu. Apesar da impossibilidade de apresentar o original aos seus leitores, pois Proust certamente não pretendia realizar um documento histórico descrevendo cada batida do seu coração, mesmo porque o documento histórico tampouco representaria o original, o tempo não fora perdido nem para Proust, menos ainda para os seus leitores. Proust não recupera o tempo perdido, mas cria um tempo que é e não é original. A originalidade fica por conta do uso que Proust faz de histórias já contadas, com outras criadas a partir de suas experiências pessoais. O encanto maior na busca que Proust faz ao seu passado perdido é o percurso que ele nos leva a atravessar. É o percurso e não o destino, dizia Guimarães Rosa, que importa. Até porque, e agora quem dizia era T. S. Eliot, quando chegamos, chegamos ao ponto de onde partimos. Chegar, portanto, não é o que nos importa em vida, navegar é que é preciso.
The most accurate version of the sentence below is:
“Chegar, portanto, não é o que nos importa em vida, navegar é que é preciso.”
 

Provas

Questão presente nas seguintes provas