Foram encontradas 13.707 questões.
Sobre a responsabilidade profissional do tradutor e intérprete de Libras, segundo o código de ética da FENEIS, o intérprete:
Provas
Questão presente nas seguintes provas
Associe corretamente as colunas, relacionando os tipos de tradução às suas definições.
Tipos de tradução
(1) Reformulação.
(2) Tradução propriamente dita.
(3) Transmutação
Definições
( ) consiste na interpretação dos signos verbais por meio de sistemas de signos não-verbais.
( ) consiste na interpretação dos signos verbais por meio de alguns de outra língua.
( ) consiste na interpretação dos signos verbais por meio de outros signos da mesma língua.
A sequência CORRETA dessa associação, de cima para baixo, é
Tipos de tradução
(1) Reformulação.
(2) Tradução propriamente dita.
(3) Transmutação
Definições
( ) consiste na interpretação dos signos verbais por meio de sistemas de signos não-verbais.
( ) consiste na interpretação dos signos verbais por meio de alguns de outra língua.
( ) consiste na interpretação dos signos verbais por meio de outros signos da mesma língua.
A sequência CORRETA dessa associação, de cima para baixo, é
Provas
Questão presente nas seguintes provas
Sobre o contexto histórico do profissional tradutor e intérprete de Libras, identifique como verdadeiras (V)ou falsas (F) as seguintes afirmativas:
( ) No Brasil, a formação de tradutores e intérprete de língua de sinais está vinculada à prática de atividades voluntárias.
( ) Por não haver cursos profissionalizantes, tampouco espaços onde a língua de sinais fosse ensinada, os primeiros intérpretes de Libras foram formados a partir do contato com surdos.
( ) O Instituto Nacional de Educação de Surdo (INES) é considerado a instituição pioneira na luta pela profissionalização e capacitação dos tradutores e intérpretes de Libras no Brasil.
( ) O I Encontro Nacional de Intérpretes de Língua de Sinais, realizado no Rio de Janeiro e organizado pela Federação Nacional de Educação e Integração dos Surdos (FENEIS), em 1988, propiciou, pela primeira vez, o intercâmbio entre intérpretes de diferentes Estados do país.
Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA, de cima para baixo.
( ) No Brasil, a formação de tradutores e intérprete de língua de sinais está vinculada à prática de atividades voluntárias.
( ) Por não haver cursos profissionalizantes, tampouco espaços onde a língua de sinais fosse ensinada, os primeiros intérpretes de Libras foram formados a partir do contato com surdos.
( ) O Instituto Nacional de Educação de Surdo (INES) é considerado a instituição pioneira na luta pela profissionalização e capacitação dos tradutores e intérpretes de Libras no Brasil.
( ) O I Encontro Nacional de Intérpretes de Língua de Sinais, realizado no Rio de Janeiro e organizado pela Federação Nacional de Educação e Integração dos Surdos (FENEIS), em 1988, propiciou, pela primeira vez, o intercâmbio entre intérpretes de diferentes Estados do país.
Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA, de cima para baixo.
Provas
Questão presente nas seguintes provas
Na história da educação dos surdos, Alemanha e França representaram duas grandes escolas, com propostas metodológicas opostas. Enquanto a escola alemã defendia o uso do método oral puro como o melhor instrumento de ensino para surdos, a escola francesa defendia o uso de sinais ou o método combinado.
O principal expoente da escola francesa foi Charles Michel de L’Epée. No caso da escola alemã, seu principal expoente foi
O principal expoente da escola francesa foi Charles Michel de L’Epée. No caso da escola alemã, seu principal expoente foi
Provas
Questão presente nas seguintes provas
Stokoe (1960) é considerado o pai da linguística das línguas de sinais por ter sido o primeiro a defender e
a demonstrar que os sinais realizados pelos surdos não deveriam ser pensados como “figuras
desenhadas no ar com as mãos”, mas sim como símbolos complexos e abstratos que podem ser
analisados em elementos menores. Com base em suas observações, Stokoe propõe que os sinais são
constituídos de três partes ou parâmetros independentes, a saber:
Provas
Questão presente nas seguintes provas
Perlin (2012, p. 56), ao tratar sobre a questão da identidade surda, salienta que o encontro surdo-surdo é
essencial para a construção da identidade surda, uma vez que, segundo a autora, “ser surdo é pertencer
a um mundo de experiência visual e não auditiva”.
Observe as alternativas abaixo e marque aquela que melhor define um surdo dotado de uma identidade surda-surda:
Observe as alternativas abaixo e marque aquela que melhor define um surdo dotado de uma identidade surda-surda:
Provas
Questão presente nas seguintes provas
De acordo com a Lei 10.436/2002, entende-se como Língua Brasileira de Sinais:
Provas
Questão presente nas seguintes provas
Ao se deparar com conteúdo em que não sabe um sinal específico, seja por falta de conhecimento em
relação à língua de sinais ou por não haver ainda um sinal convencionado e correspondente para aquele
termo e/ou para aquele contexto específico em português, o intérprete educacional deve:
Provas
Questão presente nas seguintes provas
A autora Karin Strobel (2008, p. 37) em seu livro As imagens do outro sobre a cultura surda define
artefatos culturais como “aquilo que na cultura constitui produções do sujeito que tem seu próprio modo
de ser, ver, entender e transformar o mundo”. A partir disso, a autora cita alguns artefatos culturais que
ilustram a cultura do povo surdo.
STROBEL, Karin. As imagens do outro sobre a cultura surda. Florianópolis: Ed. da UFSC, 2008.
Observe as alternativas a seguir e aponte aquele que NÃO se enquadra como um artefato cultural do povo surdo:
STROBEL, Karin. As imagens do outro sobre a cultura surda. Florianópolis: Ed. da UFSC, 2008.
Observe as alternativas a seguir e aponte aquele que NÃO se enquadra como um artefato cultural do povo surdo:
Provas
Questão presente nas seguintes provas
Como o intérprete de Libras deve se portar diante do contexto de interpretação da língua portuguesa
escrita no momento de provas e concursos?
I. Sugere-se que se faça a tradução do português escrito para a língua de sinais de todas as questões da prova.
II. O intérprete deverá fazer a interpretação das instruções dadas na língua portuguesa falada e/ou escritas quando estes forem os casos.
III. Se o candidato sugerir alguma escolha pessoal e solicitar a confirmação, o intérprete deve lhe informar que apenas fará a tradução do português para a língua de sinais, deixando claro as suas atribuições durante o processo.
IV. O intérprete deve informar aos monitores e responsáveis pelo processo de seleção qual a sua função e como se procederá a interpretação durante a execução das provas de modo a garantir a acessibilidade.
V. Durante a prova, o intérprete pode ajudar o candidato a dirimir qual qualquer questão de modo a garantir a acessibilidade.
Estão corretas, APENAS:
I. Sugere-se que se faça a tradução do português escrito para a língua de sinais de todas as questões da prova.
II. O intérprete deverá fazer a interpretação das instruções dadas na língua portuguesa falada e/ou escritas quando estes forem os casos.
III. Se o candidato sugerir alguma escolha pessoal e solicitar a confirmação, o intérprete deve lhe informar que apenas fará a tradução do português para a língua de sinais, deixando claro as suas atribuições durante o processo.
IV. O intérprete deve informar aos monitores e responsáveis pelo processo de seleção qual a sua função e como se procederá a interpretação durante a execução das provas de modo a garantir a acessibilidade.
V. Durante a prova, o intérprete pode ajudar o candidato a dirimir qual qualquer questão de modo a garantir a acessibilidade.
Estão corretas, APENAS:
Provas
Questão presente nas seguintes provas
Cadernos
Caderno Container