Magna Concursos

Foram encontradas 13.707 questões.

2538153 Ano: 2016
Disciplina: Libras
Banca: IF-ES
Orgão: IF-ES

Baseado nos estudos linguísticos realizados por Quadros e Karnopp (2004), assinale as afirmativas VERDADEIRAS com (V) e as FALSAS com (F).

( ) Os verbos na língua brasileira de sinais, bem como na ASL, estão basicamente divididos em três classes: verbos simples, verbos com concordância e verbos espaciais.

( ) A fonética e fonologia nas línguas de sinais são as áreas da linguística que estudam as unidades mínimas dos sinais que apresentam significado isoladamente.

( ) Na língua de sinais brasileira, o processo de negação na sinalização ocorre apenas com a inclusão do sinal não, como ocorre nos sinais NÃO-SABER e NÃO- CONHECER.

( ) As possibilidades de estabelecimento de referentes são inúmeras. Todos os referentes estabelecidos no espaço ficam à disposição do discurso para serem referidos novamente através da apontação ostensiva ou da flexão verbal.

( ) A fonologia estuda a configuração de mão e a locação segundo a função que elas cumprem numa língua específica, as unidades relacionadas às diferenças de significado e sua inter-relação significativa para formar as sílabas, morfemas e sinais.

 

Provas

Questão presente nas seguintes provas
2538152 Ano: 2016
Disciplina: Libras
Banca: IF-ES
Orgão: IF-ES

As autoras Nicoloso e Heberle (2015) discutem a prática da interpretação simultânea da Língua Portuguesa para a Libras em relação às Modalidades de Tradução descritas por Aubert (1998), com uma produtiva metodologia, não só para descrever, mas para analisar e explicar as escolhas e os processos envolvidos na tradução e na interpretação. Associe a segunda coluna com a primeira e assinale a alternativa que contém a sequência CORRETA da associação, de cima para baixo, referente a algumas modalidades citadas elas autoras.

Coluna 1

I) Acréscimo

II) Empréstimo

III) Decalque

IV) Adaptação

V) Correção

Coluna 2

( ) Essa modalidade de tradução é frequentemente utilizada pelos tradutores a fim de acrescentar e complementar as informações emitidas no texto alvo.

( ) Ocorre com a finalidade de estabelecer uma aproximação com a língua e cultura de chegada, para que o texto seja confortável na sua recepção.

( ) Nessa modalidade, o tradutor opta por “melhorar” o texto meta em comparação com o teto fonte.

( ) Refere-se a uma palavra ou expressão emprestada da língua fonte, mas que foi submetida a certas restrições ou adaptações gráficas e/ou morfológicas para conformar-se às convenções da língua alvo.

( ) É um segmento textual do texto fonte reproduzido no texto meta.

 

Provas

Questão presente nas seguintes provas
2538151 Ano: 2016
Disciplina: Libras
Banca: IF-ES
Orgão: IF-ES

Nicoloso e Heberle (2015) contextualizam sua pesquisa dentro dos Estudos da Interpretação (EI) e, mais especificamente, na área da interpretação de língua de sinais, levando em conta as várias abordagens teóricas e vertentes metodológicas presentes nos Estudos da Tradução e nos Estudos da Interpretação. Com base nas referências citadas pelas autoras, assinale as afirmativas VERDADEIRAS com (V) e as FALSAS com (F).

( ) O Problema de tradução, conforme Vasconcellos e Bartholamei (2008), diz respeito a uma representação explícita daquilo que se apresenta como uma situação de tradução de difícil solução.

( ) A tradução, conforme Aubert (1998), pode ser entendida como qualquer outro ato de comunicação, ou atividade que acontece entre seres humanos e entre grupos sociais, que ocupa lugar entre culturas, ideologias e diferentes visões de mundo.

( ) Vinay & Darbelnet (1960), por sua vez, explicam que a tradução, operação de transferência de uma língua X para uma língua Y, com o objetivo de expressar uma mesma realidade, se baseia numa disciplina particular cujo objetivo é evidenciar as características específicas de cada língua.

( ) Aubert (1998) afirma que a tradução consiste numa disciplina que possui técnicas próprias e enfrenta problemas específicos. Para este autor, um conhecimento melhor dos métodos e procedimentos de tradução, assim como a assimilação e a utilização das técnicas específicas, possibilitarão encontrar um número cada vez maior de soluções e, com isto, será possível fazer da tradução uma arte.

( ) Para Pöchhacker (2004), a interpretação não precisa estar ligada, necessariamente, à tradução oral. Ele afirma que, se considerarmos o aspecto de tempo da interpretação, é possível diferenciá-la de outras formas de tradução, sem se recorrer à dicotomia oral versus escrito.

 

Provas

Questão presente nas seguintes provas
2538150 Ano: 2016
Disciplina: Libras
Banca: IF-ES
Orgão: IF-ES

Para Lacerda (2012), a formação na área de tradução e interpretação deve contribuir para que os alunos percebam e analisem um texto para além das palavras, aprendendo seus sentidos. Entendendo o que a autora diz sobre compreender as ideias para além das palavras, assinale a alternativa CORRETA.

 

Provas

Questão presente nas seguintes provas
2538148 Ano: 2016
Disciplina: Libras
Banca: IF-ES
Orgão: IF-ES

Anater e Passos (2010) apresentam características do trabalho desenvolvido pelos tradutores e intérpretes de línguas orais e de línguas de sinais. Ao considerar as diferenças entre eles, associe a segunda coluna com a primeira e assinale a alternativa que contém a sequência CORRETA da associação, de cima para baixo.

Coluna 1

I) Diferença política

II) Clientes

III) Atuação

IV) Exposição

V) Atribuições

Coluna 2

( ) O intérprete de língua oral, na maioria das vezes, atua em situações oficiais e conferências. O intérprete de língua de sinais tem um campo muito amplo, ligado a questões particulares, profissionais, sociais e educacionais de seus clientes.

( ) O intérprete de línguas orais atua com línguas orais muitas vezes de prestígio. O intérprete de língua de sinais atua com línguas de sinais ainda muito estigmatizadas.

( ) O profissional que atua na interpretação de línguas orais, em conferências, fica na maior parte do tempo em cabines, sem exposição. Ao contrário, o de língua de sinais está sempre exposto quando traduz da língua oral para língua de sinais, e, em alguns casos, quando faz o inverso.

( ) Na maioria das vezes, os clientes dos intérpretes de língua oral são de outros países. Diferentemente, no caso dos intérpretes de língua de sinais, seus clientes são da mesma cidade, região ou do mesmo país, na maioria das vezes.

( ) O intérprete de língua de sinais tem de trabalhar com as especificidades de uma modalidade linguística diferente. Já nas línguas orais, as atribuições estão relacionadas à mesma modalidade.

 

Provas

Questão presente nas seguintes provas
2538147 Ano: 2016
Disciplina: Libras
Banca: IF-ES
Orgão: IF-ES

A abertura do campo dos Estudos da Tradução para pesquisas acadêmicas dos Intérpretes de Língua de Sinais demarca um rompimento na prática desses profissionais. Para Santos (2010), a hipótese é de que a formação e articulação aos Estudos da Tradução estão possibilitando aos intérpretes uma mudança teórica e prática com vários efeitos de revitalização profissional. Com base na autora referenciada, analise as afirmações abaixo e assinale a alternativa CORRETA.

 

Provas

Questão presente nas seguintes provas
2538146 Ano: 2016
Disciplina: Libras
Banca: IF-ES
Orgão: IF-ES

Atualmente, a interpretação não está restrita apenas às negociações diplomáticas como no passado. Para Lacerda (2009), o intérprete vem sendo convocado a atuar nas mais diversas áreas da atividade humana contemporânea, incluindo a área da língua de sinais. Assinale a alternativa CORRETA com base na autora citada.

 

Provas

Questão presente nas seguintes provas
2538075 Ano: 2016
Disciplina: Libras
Banca: IF-ES
Orgão: IF-ES
Provas:

“O Atendimento Educacional Especializado é organizado para apoiar o desenvolvimento dos alunos, constituindo oferta obrigatória dos Sistemas de Ensino” (PNEE – PEI, 2008, p.16).

Diante da afirmativa, leia as proposições a seguir que versam sobre as condições para a oferta do AEE:

I) Deve ser realizado no turno inverso ao da classe comum, na própria Escola ou em Centro Especializado que realize esse serviço educacional.

II) Deve ser realizado no mesmo turno da classe comum e na própria Escola.

III) Deve ser realizado no turno inverso ao da classe comum e no domicílio do aluno.

IV) Pode ser realizado em instituições comunitárias, confessionais ou filantrópicas sem fins lucrativos.

V) Deve ser realizado no mesmo turno ao da classe comum, apenas em Centro Especializado que realize esse serviço educacional.

Apresentam CORRETAMENTE as condições para a oferta do AEE:

 

Provas

Questão presente nas seguintes provas
2538074 Ano: 2016
Disciplina: Libras
Banca: IF-ES
Orgão: IF-ES
Provas:

De acordo com a Política Nacional de Educação Especial na perspectiva da Educação inclusiva, lançada pelo Ministério da Educação em 2008, compõem o público-alvo da Educação Especial:

 

Provas

Questão presente nas seguintes provas
2538073 Ano: 2016
Disciplina: Libras
Banca: IF-ES
Orgão: IF-ES
Provas:

“É a alteração da capacidade funcional da visão, decorrente de inúmeros fatores isolados ou associados [...]”

“É a perda total da visão até a ausência de projeção de luz” (BRASIL, 2001, p. 33).

As conceituações acima dizem respeito, respectivamente, a:

 

Provas

Questão presente nas seguintes provas