Foram encontradas 13.707 questões.
- Aspectos Linguísticos da Língua Brasileira de Sinais
- Escrita de Sinais - transcrição e tradução de língua de sinais
Quadros e Souza (2008:187) no artigo “Aspectos da tradução/ encenação na língua de sinais
brasileira para um ambiente virtual de ensino: práticas tradutórias do curso de Letras-Libras”, quanto ao
aspecto que discute a busca por uma escrita que represente os sinais, relatam que alguns tradutores/atores
surdos têm desenvolvido símbolos para representar os sinais, quando um determinado sinal não pode ser
representado por uma palavra no Português ou quando não há palavras do Português que representem de
maneira adequada os sinais a serem usados.
Marque a alternativa CORRETA, que representa a busca por um modelo de escrita que consiga representar os
sinais:
Provas
Questão presente nas seguintes provas
- Interpretação e Tradução de Línguas de Sinais
- Tipos e Modos de Interpretação - simultânea, consecutiva e sussurrada
- Teorias dos Estudos da Tradução e Estudos da Interpretação
A interpretação de uma língua oral (LO) para uma língua de sinais (LS) é impactada por certo
efeito de modalidade, o qual fará da interpretação, LO-LS, um processo singular. Especificidade da
interpretação de uma LO para uma língua espaço-visual, empregam estratégias de prolongamento e repetição,
durante a interpretação simultânea do Português para a Libras, como forma de monitoramento da velocidade
de produção do texto alvo (TA) em relação à velocidade de recebimento do texto fonte (TF) e, também, como
mecanismo de apoio aos processos de solução de problemas de tradução e de tomadas de decisão.
(Rodrigues, 2012: 94)
Qual alternativa corrobora com a afirmativa do autor? I . Percebe-se que a modalidade espaço-visual favorece, em alguns casos, o significativo prolongamento
de sinais, dito de outro modo, a realização de sinais mais lentamente, com uma duração maior. Isso
porque é possível, inclusive, que se congele um sinal ou que se mantenha seu movimento por um
período maior, sem a necessidade de interromper sua realização com pausas, que nesse caso seriam
momentos de repouso dos braços, sem emissão de sinais. Acredita-se que o prolongamento do sinal
ou sua imediata repetição, podem evidenciar elementos do processamento cognitivo da interpretação
por parte dos TILS.
II . Acredita-se que variação na extensão do tempo de realização do sinal, em sua duração, pode variar
significativamente, devido ao fato do TILS não ter acesso ao enunciado completo; assim, prolonga o
sinal até ouvir a continuação do enunciado. Essa variação utilizada pelos TILS é usada como uma
estratégia de monitoramento da interpretação. Da mesma forma, observa-se que a repetição dos
sinais, de seu movimento e de sequências de sinais, também são empregadas como estratégias de
monitoramento.
III . O intérprete precisa monitorar sua interpretação de acordo com o ritmo do orador. Enunciados
incompletos não são passíveis de serem processados e fazem com que o TILS, quando não consegue
inferi-los, empregue algumas estratégias na interpretação, tais como o prolongamento da duração de
sinais e a repetição de sinais. Esses fatores podem indicar tanto uma intensificação da atividade
cognitiva e, por consequência, do esforço em compreender o que se quer dizer, quanto uma quebra
no processamento cognitivo, o que, por sua vez, pode acarretar em certa perda do ritmo cognitivo e,
até mesmo, num problema de interpretação que envolve tomada de decisão acerca de como lidar com
essas variações e incompletudes no TF.
Provas
Questão presente nas seguintes provas
- Interpretação e Tradução de Línguas de Sinais
- Teorias dos Estudos da Tradução e Estudos da Interpretação
... [ ] “O estudo da tradução exige que se levem em consideração não apenas a competência
linguística do indivíduo que compreende e fala, mas também sua bagagem cognitiva e suas capacidades
lógicas. (...) Compreender um texto ou discurso não consiste apenas em identificar os conteúdos semânticos
permanentes dos signos linguísticos e a eles atribuir a significação que se depreende de sua combinação
sintática em frases, mas também discernir os demais elementos cognitivos não-linguísticos que, em uma dada
situação, estão ligados ao enunciado”.
(Seleskovitch 1980:403, apud Pagura,2003: 219)
Sobre o texto acima, é INCORRETO afirmar que:
Provas
Questão presente nas seguintes provas
- Interpretação e Tradução de Línguas de Sinais
- Teorias dos Estudos da Tradução e Estudos da Interpretação
De acordo com os fundamentos teóricos, conclui-se que as diferenças entre os processos de
tradução e de interpretação são, basicamente, de operacionalização. Pagura (2003:226 -228) afirma que tanto a fonte da mensagem como o resultado do processo se dão em
formas distintas – escrita e oral, respectivamente – resultando daí diferenças operacionais.
Sobre as diferenças operacionais entre a tradução e interpretação, é CORRETO afirmar que:
Provas
Questão presente nas seguintes provas
É fato que a surdocegueira caracteriza o comprometimento auditivo e visual. Todavia,
guardadas as especificidades de cada uma dessas deficiências, entende -se que a
surdocegueira
Provas
Questão presente nas seguintes provas
- Educação dos Surdos
- Legislação e Surdez
- Interpretação e Tradução de Línguas de Sinais
- Papéis e Responsabilidades do Tradutor-intérprete
De acordo com a Lei n. 12.319, de 01 de setembro de 2010, que regulamenta o exercício da
profissão de Tradutor e Intérprete da Língua Brasileira de Sinais, são atribuições desse
profissional:
Provas
Questão presente nas seguintes provas
- Aspectos Linguísticos da Língua Brasileira de Sinais
- Aspectos Morfológicos - derivação, flexão e incorporação em língua de sinais
Em geral, pode-se dizer que pronome é a classe de palavras responsável por fazer referência
a um nome já conhecido sem que este precise ser expresso novamente. Em relação aos
pronomes pessoais, a Língua Brasileira de Sinais apresenta um sistema que se realiza por
meio
Provas
Questão presente nas seguintes provas
A Lei n. 13.146/2015, popularmente conhecida como Lei Brasileira da Inclusão, contempla
algumas antigas reivindicações do povo surdo brasileiro que não tinham sido contempladas
pelas Leis n. 10.098/2000 e n. 10.436/2002, nem pelo Decreto n. 5.626/2005. Dentre essas
reivindicações, é possível destacar:
Provas
Questão presente nas seguintes provas
A Libras é uma língua que se articula nos níveis
Provas
Questão presente nas seguintes provas
A tradução intralingual engloba o texto de partida, o tradutor e o texto de chegada. Nesse
contexto, a tradução ocorre quando o tradutor
Provas
Questão presente nas seguintes provas
Cadernos
Caderno Container