Magna Concursos

Foram encontradas 10.622 questões.

274134 Ano: 2019
Disciplina: Espanhol (Língua Espanhola)
Banca: AMEOSC
Orgão: Pref. Santa Helena-SC
Provas:

Lee el trecho del texto “La relación lengua-cultura en el aprendizaje de E/LE por parte de los italianófonos”, de Cinzia Di Franco, y contesta las preguntas.

Marco teórico

Cuando una persona aprende una lengua extranjera [LE] puede pensar que una vez adquirido su gramática y un poco de vocabulario ya tiene todos los conocimientos y recursos necesarios para hablarla correctamente y lograr comunicarse con los nativos de dicha lengua. Pero no es exactamente así. Hay que aprender toda una serie de estrategias que derivan de los parámetros culturales en los que se desarrolla una lengua. En otras palabras, es necesario vivir esa lengua, intentando pensar como sus hablantes nativos.

En este trabajo vamos a dedicar nuestra atención a ese aspecto de la adquisición de una segunda lengua [L2], que es la relación lengua-cultura, aspecto que sólo en las últimas décadas se le está atribuyendo el justo valor. A este propósito, quisiéramos hacer una aclaración terminológica. Lambert W. E., Gardner R. C, Olton R. y Tunstall K. (1968: 473), en su estudio sobre el papel de las actitudes y de la motivación en el aprendizaje de una L2, retoman la teoría de McGill, sosteniendo que un aprendiz gradualmente va adoptando unos rasgos del comportamiento que caracterizan a los individuos de otro grupo lingüístico-cultural. Se trata del grupo de nativos de la lengua objeto [LO] de estudio.

En relación con el concepto de motivación de tipo integrativo (orientada a conocer no sólo la lengua, sino su cultura), opinamos que sin una correcta asimilación de ese binomio un estudiante nunca logrará alcanzar una correcta adquisición de la LE. Actualmente investigadores de adquisición de lenguas y profesores concuerdan que la única manera para que los estudiantes aprendan la LO de manera más aproximadamente cercana a la de los nativos es dar clase con algo más de la gramática, o sea dar contemporáneamente unas pautas del comportamiento de los hablantes nativos. Aunque el tópico defiende la idea de una fuerte semejanza no sólo lingüística sino cultural entre el mundo hispánico y el mundo italiano, siempre nos parece oportuno llevar a cabo en el aula de ELE una enseñanza/aprendizaje que tenga en cuenta de los factores culturales que lleva consigo la lengua española. No cabe olvidar el concepto que aparentemente parece bastante obvio de lengua entendida como comunicación.

En relación con lo que acabamos de mencionar, la mejor forma de acercarse a una cultura ajena es a través de un análisis contrastivo que tenga como punto de partida la cultura propia, o sea la cultura de la lengua materna. Dentro del Análisis Contrastivo o mejor de su ulterior evolución en el Análisis de Errores, relacionado a su vez con el concepto de Interlengua (considerada como hipótesis psicolingüística) muy útil es considerar los errores de transferencia. Con el término de transferencia normalmente nos referimos a la incorporación de características de la Ll al sistema de la L2, que intenta construir el estudiante de segundas lenguas a la hora de poner en práctica sus conocimientos o sea en su producción oral/escrita. Ahora bien, la transferencia no sólo proporciona información sobre el grado de conocimiento de la LE, sino que es una estrategia comunicativa del estudiante también.

Es en el ámbito de la Etnografía de la Comunicación en el que se desarrolla el concepto de competencia comunicativa, que ha sido incorporado por la lingüística aplicada a la enseñanza de lenguas. La competencia comunicativa incluye el conocimiento por parte de un hablante de um código lingüístico, exactamente de qué decir, a quién y cómo decirlo según una determinada situación. No sólo es importante comunicar, sino también adecuar lo que se quiere comunicar a las reglas sociolingüísticas relacionadas al contexto. Hymes D. (1974) ha sugerido el estudio de cuatro cuestiones para indicar cuáles tipos de conocimientos deben encuadrarse en la competencia comunicativa, exactamente:

  • si algo es posible y en qué grado;
  • si algo es factible a través de los medios de implementación disponibles y en qué grado;
  • si algo es apropiado en relación con el contexto en que se usa y en qué grado;
  • si algo es un hecho real y en qué grado.

Por lo tanto, la competencia comunicativa incluye:

• el conocimiento de la gramática y el vocabulario de la lengua;

• el conocimiento de las normas de habla, por ejemplo saber cómo empezar y terminar una conversación, saber de qué tema se puede hablar en diferentes hechos de habla, saber qué formas de tratamiento deberían utilizarse con las diferentes personas y en cada situación;

• saber cómo usar y responder a diferentes tipos de actos de habla, como por ejemplo en la petición, las disculpas, etc.;

• saber cómo usar la lengua con propiedad.

En suma, la situación, las finalidades, los participantes, la secuencia de datos, la clave, los instrumentos, la norma y el género son las componentes que integran el conocimiento comunicativo. Por lo tanto, por un lado la competencia comunicativa se refiere al conocimiento de la gramática, por otro a la capacidad de usar la lengua en su contexto (Gutiérrez Rivero, 2002: 5).

Disponible en: https://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/asele/pdf/16/16_0279.pdf 01.

La mejor manera de acercarse a una cultura ajena es a través de un análisis contrastivo que tenga como punto de partida:

 

Provas

Questão presente nas seguintes provas
274133 Ano: 2019
Disciplina: Espanhol (Língua Espanhola)
Banca: AMEOSC
Orgão: Pref. Santa Helena-SC
Provas:

Lee el trecho del texto “La relación lengua-cultura en el aprendizaje de E/LE por parte de los italianófonos”, de Cinzia Di Franco, y contesta las preguntas.

Marco teórico

Cuando una persona aprende una lengua extranjera [LE] puede pensar que una vez adquirido su gramática y un poco de vocabulario ya tiene todos los conocimientos y recursos necesarios para hablarla correctamente y lograr comunicarse con los nativos de dicha lengua. Pero no es exactamente así. Hay que aprender toda una serie de estrategias que derivan de los parámetros culturales en los que se desarrolla una lengua. En otras palabras, es necesario vivir esa lengua, intentando pensar como sus hablantes nativos.

En este trabajo vamos a dedicar nuestra atención a ese aspecto de la adquisición de una segunda lengua [L2], que es la relación lengua-cultura, aspecto que sólo en las últimas décadas se le está atribuyendo el justo valor. A este propósito, quisiéramos hacer una aclaración terminológica. Lambert W. E., Gardner R. C, Olton R. y Tunstall K. (1968: 473), en su estudio sobre el papel de las actitudes y de la motivación en el aprendizaje de una L2, retoman la teoría de McGill, sosteniendo que un aprendiz gradualmente va adoptando unos rasgos del comportamiento que caracterizan a los individuos de otro grupo lingüístico-cultural. Se trata del grupo de nativos de la lengua objeto [LO] de estudio.

En relación con el concepto de motivación de tipo integrativo (orientada a conocer no sólo la lengua, sino su cultura), opinamos que sin una correcta asimilación de ese binomio un estudiante nunca logrará alcanzar una correcta adquisición de la LE. Actualmente investigadores de adquisición de lenguas y profesores concuerdan que la única manera para que los estudiantes aprendan la LO de manera más aproximadamente cercana a la de los nativos es dar clase con algo más de la gramática, o sea dar contemporáneamente unas pautas del comportamiento de los hablantes nativos. Aunque el tópico defiende la idea de una fuerte semejanza no sólo lingüística sino cultural entre el mundo hispánico y el mundo italiano, siempre nos parece oportuno llevar a cabo en el aula de ELE una enseñanza/aprendizaje que tenga en cuenta de los factores culturales que lleva consigo la lengua española. No cabe olvidar el concepto que aparentemente parece bastante obvio de lengua entendida como comunicación.

En relación con lo que acabamos de mencionar, la mejor forma de acercarse a una cultura ajena es a través de un análisis contrastivo que tenga como punto de partida la cultura propia, o sea la cultura de la lengua materna. Dentro del Análisis Contrastivo o mejor de su ulterior evolución en el Análisis de Errores, relacionado a su vez con el concepto de Interlengua (considerada como hipótesis psicolingüística) muy útil es considerar los errores de transferencia. Con el término de transferencia normalmente nos referimos a la incorporación de características de la Ll al sistema de la L2, que intenta construir el estudiante de segundas lenguas a la hora de poner en práctica sus conocimientos o sea en su producción oral/escrita. Ahora bien, la transferencia no sólo proporciona información sobre el grado de conocimiento de la LE, sino que es una estrategia comunicativa del estudiante también.

Es en el ámbito de la Etnografía de la Comunicación en el que se desarrolla el concepto de competencia comunicativa, que ha sido incorporado por la lingüística aplicada a la enseñanza de lenguas. La competencia comunicativa incluye el conocimiento por parte de un hablante de um código lingüístico, exactamente de qué decir, a quién y cómo decirlo según una determinada situación. No sólo es importante comunicar, sino también adecuar lo que se quiere comunicar a las reglas sociolingüísticas relacionadas al contexto. Hymes D. (1974) ha sugerido el estudio de cuatro cuestiones para indicar cuáles tipos de conocimientos deben encuadrarse en la competencia comunicativa, exactamente:

  • si algo es posible y en qué grado;
  • si algo es factible a través de los medios de implementación disponibles y en qué grado;
  • si algo es apropiado en relación con el contexto en que se usa y en qué grado;
  • si algo es un hecho real y en qué grado.

Por lo tanto, la competencia comunicativa incluye:

• el conocimiento de la gramática y el vocabulario de la lengua;

• el conocimiento de las normas de habla, por ejemplo saber cómo empezar y terminar una conversación, saber de qué tema se puede hablar en diferentes hechos de habla, saber qué formas de tratamiento deberían utilizarse con las diferentes personas y en cada situación;

• saber cómo usar y responder a diferentes tipos de actos de habla, como por ejemplo en la petición, las disculpas, etc.;

• saber cómo usar la lengua con propiedad.

En suma, la situación, las finalidades, los participantes, la secuencia de datos, la clave, los instrumentos, la norma y el género son las componentes que integran el conocimiento comunicativo. Por lo tanto, por un lado la competencia comunicativa se refiere al conocimiento de la gramática, por otro a la capacidad de usar la lengua en su contexto (Gutiérrez Rivero, 2002: 5).

Disponible en: https://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/asele/pdf/16/16_0279.pdf 01.

La lengua, conforme el concepto, es entendida como:

 

Provas

Questão presente nas seguintes provas
274132 Ano: 2019
Disciplina: Espanhol (Língua Espanhola)
Banca: AMEOSC
Orgão: Pref. Santa Helena-SC
Provas:

Lee el trecho del texto “La relación lengua-cultura en el aprendizaje de E/LE por parte de los italianófonos”, de Cinzia Di Franco, y contesta las preguntas.

Marco teórico

Cuando una persona aprende una lengua extranjera [LE] puede pensar que una vez adquirido su gramática y un poco de vocabulario ya tiene todos los conocimientos y recursos necesarios para hablarla correctamente y lograr comunicarse con los nativos de dicha lengua. Pero no es exactamente así. Hay que aprender toda una serie de estrategias que derivan de los parámetros culturales en los que se desarrolla una lengua. En otras palabras, es necesario vivir esa lengua, intentando pensar como sus hablantes nativos.

En este trabajo vamos a dedicar nuestra atención a ese aspecto de la adquisición de una segunda lengua [L2], que es la relación lengua-cultura, aspecto que sólo en las últimas décadas se le está atribuyendo el justo valor. A este propósito, quisiéramos hacer una aclaración terminológica. Lambert W. E., Gardner R. C, Olton R. y Tunstall K. (1968: 473), en su estudio sobre el papel de las actitudes y de la motivación en el aprendizaje de una L2, retoman la teoría de McGill, sosteniendo que un aprendiz gradualmente va adoptando unos rasgos del comportamiento que caracterizan a los individuos de otro grupo lingüístico-cultural. Se trata del grupo de nativos de la lengua objeto [LO] de estudio.

En relación con el concepto de motivación de tipo integrativo (orientada a conocer no sólo la lengua, sino su cultura), opinamos que sin una correcta asimilación de ese binomio un estudiante nunca logrará alcanzar una correcta adquisición de la LE. Actualmente investigadores de adquisición de lenguas y profesores concuerdan que la única manera para que los estudiantes aprendan la LO de manera más aproximadamente cercana a la de los nativos es dar clase con algo más de la gramática, o sea dar contemporáneamente unas pautas del comportamiento de los hablantes nativos. Aunque el tópico defiende la idea de una fuerte semejanza no sólo lingüística sino cultural entre el mundo hispánico y el mundo italiano, siempre nos parece oportuno llevar a cabo en el aula de ELE una enseñanza/aprendizaje que tenga en cuenta de los factores culturales que lleva consigo la lengua española. No cabe olvidar el concepto que aparentemente parece bastante obvio de lengua entendida como comunicación.

En relación con lo que acabamos de mencionar, la mejor forma de acercarse a una cultura ajena es a través de un análisis contrastivo que tenga como punto de partida la cultura propia, o sea la cultura de la lengua materna. Dentro del Análisis Contrastivo o mejor de su ulterior evolución en el Análisis de Errores, relacionado a su vez con el concepto de Interlengua (considerada como hipótesis psicolingüística) muy útil es considerar los errores de transferencia. Con el término de transferencia normalmente nos referimos a la incorporación de características de la Ll al sistema de la L2, que intenta construir el estudiante de segundas lenguas a la hora de poner en práctica sus conocimientos o sea en su producción oral/escrita. Ahora bien, la transferencia no sólo proporciona información sobre el grado de conocimiento de la LE, sino que es una estrategia comunicativa del estudiante también.

Es en el ámbito de la Etnografía de la Comunicación en el que se desarrolla el concepto de competencia comunicativa, que ha sido incorporado por la lingüística aplicada a la enseñanza de lenguas. La competencia comunicativa incluye el conocimiento por parte de un hablante de um código lingüístico, exactamente de qué decir, a quién y cómo decirlo según una determinada situación. No sólo es importante comunicar, sino también adecuar lo que se quiere comunicar a las reglas sociolingüísticas relacionadas al contexto. Hymes D. (1974) ha sugerido el estudio de cuatro cuestiones para indicar cuáles tipos de conocimientos deben encuadrarse en la competencia comunicativa, exactamente:

  • si algo es posible y en qué grado;
  • si algo es factible a través de los medios de implementación disponibles y en qué grado;
  • si algo es apropiado en relación con el contexto en que se usa y en qué grado;
  • si algo es un hecho real y en qué grado.

Por lo tanto, la competencia comunicativa incluye:

• el conocimiento de la gramática y el vocabulario de la lengua;

• el conocimiento de las normas de habla, por ejemplo saber cómo empezar y terminar una conversación, saber de qué tema se puede hablar en diferentes hechos de habla, saber qué formas de tratamiento deberían utilizarse con las diferentes personas y en cada situación;

• saber cómo usar y responder a diferentes tipos de actos de habla, como por ejemplo en la petición, las disculpas, etc.;

• saber cómo usar la lengua con propiedad.

En suma, la situación, las finalidades, los participantes, la secuencia de datos, la clave, los instrumentos, la norma y el género son las componentes que integran el conocimiento comunicativo. Por lo tanto, por un lado la competencia comunicativa se refiere al conocimiento de la gramática, por otro a la capacidad de usar la lengua en su contexto (Gutiérrez Rivero, 2002: 5).

Disponible en: https://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/asele/pdf/16/16_0279.pdf 01.

De acuerdo con investigadores de adquisición de lenguas y profesores, para que los estudiantes aprendan de manera más cercana a la de los nativos:

 

Provas

Questão presente nas seguintes provas
274131 Ano: 2019
Disciplina: Espanhol (Língua Espanhola)
Banca: AMEOSC
Orgão: Pref. Santa Helena-SC
Provas:

Lee el trecho del texto “La relación lengua-cultura en el aprendizaje de E/LE por parte de los italianófonos”, de Cinzia Di Franco, y contesta las preguntas.

Marco teórico

Cuando una persona aprende una lengua extranjera [LE] puede pensar que una vez adquirido su gramática y un poco de vocabulario ya tiene todos los conocimientos y recursos necesarios para hablarla correctamente y lograr comunicarse con los nativos de dicha lengua. Pero no es exactamente así. Hay que aprender toda una serie de estrategias que derivan de los parámetros culturales en los que se desarrolla una lengua. En otras palabras, es necesario vivir esa lengua, intentando pensar como sus hablantes nativos.

En este trabajo vamos a dedicar nuestra atención a ese aspecto de la adquisición de una segunda lengua [L2], que es la relación lengua-cultura, aspecto que sólo en las últimas décadas se le está atribuyendo el justo valor. A este propósito, quisiéramos hacer una aclaración terminológica. Lambert W. E., Gardner R. C, Olton R. y Tunstall K. (1968: 473), en su estudio sobre el papel de las actitudes y de la motivación en el aprendizaje de una L2, retoman la teoría de McGill, sosteniendo que un aprendiz gradualmente va adoptando unos rasgos del comportamiento que caracterizan a los individuos de otro grupo lingüístico-cultural. Se trata del grupo de nativos de la lengua objeto [LO] de estudio.

En relación con el concepto de motivación de tipo integrativo (orientada a conocer no sólo la lengua, sino su cultura), opinamos que sin una correcta asimilación de ese binomio un estudiante nunca logrará alcanzar una correcta adquisición de la LE. Actualmente investigadores de adquisición de lenguas y profesores concuerdan que la única manera para que los estudiantes aprendan la LO de manera más aproximadamente cercana a la de los nativos es dar clase con algo más de la gramática, o sea dar contemporáneamente unas pautas del comportamiento de los hablantes nativos. Aunque el tópico defiende la idea de una fuerte semejanza no sólo lingüística sino cultural entre el mundo hispánico y el mundo italiano, siempre nos parece oportuno llevar a cabo en el aula de ELE una enseñanza/aprendizaje que tenga en cuenta de los factores culturales que lleva consigo la lengua española. No cabe olvidar el concepto que aparentemente parece bastante obvio de lengua entendida como comunicación.

En relación con lo que acabamos de mencionar, la mejor forma de acercarse a una cultura ajena es a través de un análisis contrastivo que tenga como punto de partida la cultura propia, o sea la cultura de la lengua materna. Dentro del Análisis Contrastivo o mejor de su ulterior evolución en el Análisis de Errores, relacionado a su vez con el concepto de Interlengua (considerada como hipótesis psicolingüística) muy útil es considerar los errores de transferencia. Con el término de transferencia normalmente nos referimos a la incorporación de características de la Ll al sistema de la L2, que intenta construir el estudiante de segundas lenguas a la hora de poner en práctica sus conocimientos o sea en su producción oral/escrita. Ahora bien, la transferencia no sólo proporciona información sobre el grado de conocimiento de la LE, sino que es una estrategia comunicativa del estudiante también.

Es en el ámbito de la Etnografía de la Comunicación en el que se desarrolla el concepto de competencia comunicativa, que ha sido incorporado por la lingüística aplicada a la enseñanza de lenguas. La competencia comunicativa incluye el conocimiento por parte de un hablante de um código lingüístico, exactamente de qué decir, a quién y cómo decirlo según una determinada situación. No sólo es importante comunicar, sino también adecuar lo que se quiere comunicar a las reglas sociolingüísticas relacionadas al contexto. Hymes D. (1974) ha sugerido el estudio de cuatro cuestiones para indicar cuáles tipos de conocimientos deben encuadrarse en la competencia comunicativa, exactamente:

  • si algo es posible y en qué grado;
  • si algo es factible a través de los medios de implementación disponibles y en qué grado;
  • si algo es apropiado en relación con el contexto en que se usa y en qué grado;
  • si algo es un hecho real y en qué grado.

Por lo tanto, la competencia comunicativa incluye:

• el conocimiento de la gramática y el vocabulario de la lengua;

• el conocimiento de las normas de habla, por ejemplo saber cómo empezar y terminar una conversación, saber de qué tema se puede hablar en diferentes hechos de habla, saber qué formas de tratamiento deberían utilizarse con las diferentes personas y en cada situación;

• saber cómo usar y responder a diferentes tipos de actos de habla, como por ejemplo en la petición, las disculpas, etc.;

• saber cómo usar la lengua con propiedad.

En suma, la situación, las finalidades, los participantes, la secuencia de datos, la clave, los instrumentos, la norma y el género son las componentes que integran el conocimiento comunicativo. Por lo tanto, por un lado la competencia comunicativa se refiere al conocimiento de la gramática, por otro a la capacidad de usar la lengua en su contexto (Gutiérrez Rivero, 2002: 5).

Disponible en: https://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/asele/pdf/16/16_0279.pdf 01.

Cuando una persona aprende una lengua extranjera (LE):

I. Hay que aprender estrategias que derivan de los parámetros culturales;

II. Es necesario vivir esa lengua;

III. Intentar pensar como sus hablantes nativos;

IV. Adquiriendo la gramática y un poco del vocabulario tiene los conocimientos y recursos necesarios para hablarla correctamente.

 

Provas

Questão presente nas seguintes provas
247864 Ano: 2019
Disciplina: Espanhol (Língua Espanhola)
Banca: AMEOSC
Orgão: Pref. São Miguel Oeste-SC
Provas:
De acuerdo con los Parámetros Curriculares Nacionales de Lengua Extranjera:
Los temas centrales en esta propuesta son la ciudadanía, la consciencia critica con relación al lenguaje y los aspectos sociopolíticos del aprendizaje de lengua extranjera. Ellos se articulan con los:
 

Provas

Questão presente nas seguintes provas
247863 Ano: 2019
Disciplina: Espanhol (Língua Espanhola)
Banca: AMEOSC
Orgão: Pref. São Miguel Oeste-SC
Provas:
De acuerdo con los Parámetros Curriculares Nacionales de Lengua Extranjera:
La lengua extranjera en la educación fundamental tiene un valioso papel constructivo como parte integrante de la educación formal. Envuelve un complejo proceso de reflexión sobre la realidad social, política y económica, con valor intrínseco importante en el proceso de capacitación que lleva a la liberación. En otras palabras, Lengua Extrajera en la educación fundamental es parte de la construcción:
 

Provas

Questão presente nas seguintes provas
247862 Ano: 2019
Disciplina: Espanhol (Língua Espanhola)
Banca: AMEOSC
Orgão: Pref. São Miguel Oeste-SC
Provas:

De acuerdo con la “Resolução Nº 4 de 2 de outubro de 2009”:

Art. 2º: El Atendimiento Educacional Especializado (AEE), tiene como función:

 

Provas

Questão presente nas seguintes provas
247861 Ano: 2019
Disciplina: Espanhol (Língua Espanhola)
Banca: AMEOSC
Orgão: Pref. São Miguel Oeste-SC
Provas:
De acuerdo con la “Resolução Nº 4 de 2 de outubro de 2009”:

Art. 4º: Para fines de estas Directrices, considerase público del Atendimiento Educacional Especializado:
Alumnos con deficiencia: Aquellos que tienen impedimentos de longo plazo de naturaleza:
I. Física; II. Intelectual; III. Mental; IV. Sensorial.
Está correcta la alternativa:
 

Provas

Questão presente nas seguintes provas
247860 Ano: 2019
Disciplina: Espanhol (Língua Espanhola)
Banca: AMEOSC
Orgão: Pref. São Miguel Oeste-SC
Provas:
Lee el texto y contesta la pregunta:

¿Qué es el enfoque constructivista?
El enfoque constructivista, en su vertiente de corriente pedagógica, es una manera determinada de entender y explicar las formas en las que aprendemos. Los psicólogos que parten de este enfoque ponen énfasis en la figura del aprendiz como el agente que en última instancia es el motor de su propio aprendizaje.
Los padres, maestros y miembros de la comunidad son, según estos autores, facilitadores del cambio que se está operando en la mente del aprendiz, pero no la pieza principal. Esto es así porque, para los constructivistas, las personas no interpretan literalmente lo que les llega del entorno, ya sea a través de la propia naturaleza o a través de las explicaciones de maestros y tutores. La teoría constructivista del conocimiento nos habla de una percepción de las propias vivencias que siempre está sujeta a los marcos de interpretación del “aprendiz”.
Es decir: somos incapaces de analizar objetivamente las experiencias que vivimos en cada momento, porque siempre las interpretaremos a la luz de nuestros conocimientos previos. El aprendizaje no es la simple asimilación de paquetes de información que nos llegan desde fuera, sino que se explica por una dinámica en la que existe un encaje entre las informaciones nuevas y nuestras viejas estructuras de ideas. De esta manera, lo que sabemos está siendo construido permanentemente.

El aprendizaje como reorganización
¿Por qué se dice que Piaget es constructivista? En términos generales, porque este autor entiende el aprendizaje como una reorganización de las estructuras cognitivas existentes en cada momento. Es decir: para él, los cambios en nuestro conocimiento, esos saltos cualitativos que nos llevan a interiorizar nuevos conocimientos a partir de nuestra experiencia, se explican por una recombinación que actúa sobre los esquemas mentales que tenemos a mano tal como nos muestra la Teoría del Aprendizaje de Piaget. Al igual que un edificio no se construye transformando un ladrillo en un cuerpo más grande, sino que se erige sobre una estructura (o, lo que es lo mismo, una colocación determinada de unas piezas con otras), el aprendizaje, entendido como proceso de cambio que se va construyendo, nos hace pasar por diferentes etapas no porque nuestra mente cambie de naturaleza de manera espontánea con el paso del tiempo, sino porque ciertos esquemas mentales van variando en su relaciones, se van organizando de manera distinta a medida que crecemos y vamos interactuando con el entorno. Son las relaciones establecidas entre nuestras ideas, y no el contenido de estas, las que transforman nuestra mente; a su vez, las relaciones establecidas entre nuestras ideas hacen cambiar el contenido de estas.
Disponible en: https://psicologiaymente.com/desarrollo/teoria-del-aprendizaje-piaget
El constructivismo, pedagógicamente, enfoca las formas que:
 

Provas

Questão presente nas seguintes provas
247859 Ano: 2019
Disciplina: Espanhol (Língua Espanhola)
Banca: AMEOSC
Orgão: Pref. São Miguel Oeste-SC
Provas:
Lee el texto y contesta la pregunta:

¿Qué es el enfoque constructivista?
El enfoque constructivista, en su vertiente de corriente pedagógica, es una manera determinada de entender y explicar las formas en las que aprendemos. Los psicólogos que parten de este enfoque ponen énfasis en la figura del aprendiz como el agente que en última instancia es el motor de su propio aprendizaje.
Los padres, maestros y miembros de la comunidad son, según estos autores, facilitadores del cambio que se está operando en la mente del aprendiz, pero no la pieza principal. Esto es así porque, para los constructivistas, las personas no interpretan literalmente lo que les llega del entorno, ya sea a través de la propia naturaleza o a través de las explicaciones de maestros y tutores. La teoría constructivista del conocimiento nos habla de una percepción de las propias vivencias que siempre está sujeta a los marcos de interpretación del “aprendiz”.
Es decir: somos incapaces de analizar objetivamente las experiencias que vivimos en cada momento, porque siempre las interpretaremos a la luz de nuestros conocimientos previos. El aprendizaje no es la simple asimilación de paquetes de información que nos llegan desde fuera, sino que se explica por una dinámica en la que existe un encaje entre las informaciones nuevas y nuestras viejas estructuras de ideas. De esta manera, lo que sabemos está siendo construido permanentemente.

El aprendizaje como reorganización
¿Por qué se dice que Piaget es constructivista? En términos generales, porque este autor entiende el aprendizaje como una reorganización de las estructuras cognitivas existentes en cada momento. Es decir: para él, los cambios en nuestro conocimiento, esos saltos cualitativos que nos llevan a interiorizar nuevos conocimientos a partir de nuestra experiencia, se explican por una recombinación que actúa sobre los esquemas mentales que tenemos a mano tal como nos muestra la Teoría del Aprendizaje de Piaget. Al igual que un edificio no se construye transformando un ladrillo en un cuerpo más grande, sino que se erige sobre una estructura (o, lo que es lo mismo, una colocación determinada de unas piezas con otras), el aprendizaje, entendido como proceso de cambio que se va construyendo, nos hace pasar por diferentes etapas no porque nuestra mente cambie de naturaleza de manera espontánea con el paso del tiempo, sino porque ciertos esquemas mentales van variando en su relaciones, se van organizando de manera distinta a medida que crecemos y vamos interactuando con el entorno. Son las relaciones establecidas entre nuestras ideas, y no el contenido de estas, las que transforman nuestra mente; a su vez, las relaciones establecidas entre nuestras ideas hacen cambiar el contenido de estas.
Disponible en: https://psicologiaymente.com/desarrollo/teoria-del-aprendizaje-piaget
Piaget entiende el aprendizaje como una reorganización de las estructuras cognitivas existentes en cada:
 

Provas

Questão presente nas seguintes provas