Magna Concursos

Foram encontradas 10.622 questões.

1254885 Ano: 2019
Disciplina: Espanhol (Língua Espanhola)
Banca: URCA
Orgão: URCA
Provas:
Ramón Menéndez Pidal (La Coruña, 1869 - Madrid, 1968) decía que «viajar por viajar, por el gusto de ver ciudades y paisajes» no era para él. Entendía el viaje como una forma más de hacer ciencia. Sus primeros viajes fueron andando o a caballo recorriendo la Península en busca de los orígenes de la lengua y la literatura. Luego vinieron los viajes al extranjero, en barco, tren y, ya en los últimos años, en avión, que le ofrecían una posibilidad más de formarse, de descubrir lo que se estaba haciendo en otras partes del mundo, y de dar a conocer fuera de España sus trabajos.
Gracias a sus viajes se relacionó con colegas de otros países, conoció de cerca los temas en los que trabajaban y las instalaciones en las que desarrollaban seus investigaciones. Pero también fueron los viajes los que le permitieron crear una red de especialistas interesados en la lengua y la literatura españolas a lo largo de todo el mundo, que resultó de gran importancia para su difusión.
La exposición Las escalas del español. Los viajes de Ramón Menéndez Pidal detalla las travesías del filólogo e historiador gallego a lo largo de sus casi cien años de vida y la repercusión que tuvieron para la filología española y la difusión de nuestra cultura. Ofrece un recorrido cronológico por sus viajes, y repara no solo en su valor académico, sino también en la forma de viajar, así, muestra billetes de barco, de tren, planos, facturas de hoteles, postales, etc. Y se acerca a una de las grandes obras del maestro de filólogos: el Centro de Estudios Históricos (CEH), del que salieron profesores para difundir la lengua y literatura españolas en universidades de todo el mundo y a donde llegaron filólogos de otros países para conocer sus métodos de trabajo. Labor fundamental de Menéndez Pidal en el CEH fue la organización de los pioneros cursos de español para extranjeros y el impulso para la creación de los primeros centros de enseñanza del español en el extranjero, verdaderos antecedentes de lo que ahora es el Instituto Cervantes.
Extraído de www.cervantes.es
(URCA/2020.1) Segundo as informações apresentadas no texto, é correto afirmar que:
 

Provas

Questão presente nas seguintes provas
1254144 Ano: 2019
Disciplina: Espanhol (Língua Espanhola)
Banca: FADURPE
Orgão: CESMAC
Provas:
¿Está degradando la tecnología el lenguaje?
¿Están las nuevas tecnologías degradando el lenguaje hasta niveles insospechados? El debate se encuentra en la opinión pública desde la década pasada, pero en los últimos años la proliferación de nuevas fórmulas lingüísticas como mínimo heterodoxas, y sobre todo asimiladas por las nuevas generaciones, se ha extendido hasta tal punto que las instituciones encargadas de velar por el uso correcto del lenguaje, como la Real Academia Española, han hecho saltar las alarmas.
Sin embargo, muchos expertos prefieren restarle importancia al fenómeno, entendiéndolo como un proceso normal en el ámbito de la comunicación social. Es cierto que las redes sociales y los sistemas de mensajería como Whatsapp -la evolución natural del SMS- han cambiado radicalmente el modo en que nos comunicamos, y es frecuente que en este tipo de formatos tecnológicos se incluyan abreviaturas, anglicismos e incluso aberraciones lingüísticas -como el afamado ola k ase [“hola, ¿qué haces?”]- que escandalizan a los puristas.
No obstante, la mayoría de estas fórmulas -con excepción de muchos anglicismos, cuya expansión tiene que ver con el imperialismo lingüístico- nacieron en los chats, mucho antes que las tecnologías que propagan ahora su virus en las redes sociales, y en aquella época nadie ponía el grito en el cielo ante la utilización de abreviaturas, símbolos y emoticonos, hoy superados por los stickers. ¿Qué ha ocurrido, entonces?
Para el periodista Mario Tascón, especialista en medios digitales, no es conveniente exagerar. Desde su perspectiva, el ser humano siempre se ha expresado de la misma forma. Lo que ocurre ahora es que la incorrección en el uso del lenguaje se ha hecho patente a través de las redes sociales y los nuevos paradigmas de la comunicación 2.0: "Antes, a un tipo que escribía mal no lo veías; ahora, todo eso se ha hecho visible. Llama más la atención: esa es la principal diferencia. No creo que la tecnología degrade el lenguaje.
En los últimos años, hemos asistido al espectáculo de la fórmula ola k ase, un producto lingüístico made in Spain, convirtiéndose en un meme global que ha terminado por conquistar Latinoamérica. No obstante, en lo que se refiere a la expansión de un idioma, el inglés -el latín del siglo XXI, dice Umberto Eco- es líder indiscutible.
Ejemplo de esa colonización son acrónimos como OMG (Oh my god), WTF (What the fuck) y LOL (laughing out loud). “Llaman mucho la atención, pero no son demasiados, y además es verdad que en el español no usamos tanto estas fórmulas como los anglosajones. La mayoría no han nacido en Twitter, sino que ya provienen de la época de los chats", agrega Tascón.
http://www.elconfidencial.com/tecnologia/2013-10-06/lol-omg-wtf-xd-la-escasez-linguistica-inunda-la-red_37172/
La expresión ola k ase, abreviatura común utilizada en las redes sociales:
 

Provas

Questão presente nas seguintes provas
1254127 Ano: 2019
Disciplina: Espanhol (Língua Espanhola)
Banca: FADURPE
Orgão: CESMAC
Provas:
¿Está degradando la tecnología el lenguaje?
¿Están las nuevas tecnologías degradando el lenguaje hasta niveles insospechados? El debate se encuentra en la opinión pública desde la década pasada, pero en los últimos años la proliferación de nuevas fórmulas lingüísticas como mínimo heterodoxas, y sobre todo asimiladas por las nuevas generaciones, se ha extendido hasta tal punto que las instituciones encargadas de velar por el uso correcto del lenguaje, como la Real Academia Española, han hecho saltar las alarmas.
Sin embargo, muchos expertos prefieren restarle importancia al fenómeno, entendiéndolo como un proceso normal en el ámbito de la comunicación social. Es cierto que las redes sociales y los sistemas de mensajería como Whatsapp -la evolución natural del SMS- han cambiado radicalmente el modo en que nos comunicamos, y es frecuente que en este tipo de formatos tecnológicos se incluyan abreviaturas, anglicismos e incluso aberraciones lingüísticas -como el afamado ola k ase [“hola, ¿qué haces?”]- que escandalizan a los puristas.
No obstante, la mayoría de estas fórmulas -con excepción de muchos anglicismos, cuya expansión tiene que ver con el imperialismo lingüístico- nacieron en los chats, mucho antes que las tecnologías que propagan ahora su virus en las redes sociales, y en aquella época nadie ponía el grito en el cielo ante la utilización de abreviaturas, símbolos y emoticonos, hoy superados por los stickers. ¿Qué ha ocurrido, entonces?
Para el periodista Mario Tascón, especialista en medios digitales, no es conveniente exagerar. Desde su perspectiva, el ser humano siempre se ha expresado de la misma forma. Lo que ocurre ahora es que la incorrección en el uso del lenguaje se ha hecho patente a través de las redes sociales y los nuevos paradigmas de la comunicación 2.0: "Antes, a un tipo que escribía mal no lo veías; ahora, todo eso se ha hecho visible. Llama más la atención: esa es la principal diferencia. No creo que la tecnología degrade el lenguaje.
En los últimos años, hemos asistido al espectáculo de la fórmula ola k ase, un producto lingüístico made in Spain, convirtiéndose en un meme global que ha terminado por conquistar Latinoamérica. No obstante, en lo que se refiere a la expansión de un idioma, el inglés -el latín del siglo XXI, dice Umberto Eco- es líder indiscutible.
Ejemplo de esa colonización son acrónimos como OMG (Oh my god), WTF (What the fuck) y LOL (laughing out loud). “Llaman mucho la atención, pero no son demasiados, y además es verdad que en el español no usamos tanto estas fórmulas como los anglosajones. La mayoría no han nacido en Twitter, sino que ya provienen de la época de los chats", agrega Tascón.
http://www.elconfidencial.com/tecnologia/2013-10-06/lol-omg-wtf-xd-la-escasez-linguistica-inunda-la-red_37172/
La posición del autor del texto con relación al tema de la degradación del lenguaje en las redes sociales:
 

Provas

Questão presente nas seguintes provas
1254032 Ano: 2019
Disciplina: Espanhol (Língua Espanhola)
Banca: FADURPE
Orgão: CESMAC
Provas:
¿Está degradando la tecnología el lenguaje?
¿Están las nuevas tecnologías degradando el lenguaje hasta niveles insospechados? El debate se encuentra en la opinión pública desde la década pasada, pero en los últimos años la proliferación de nuevas fórmulas lingüísticas como mínimo heterodoxas, y sobre todo asimiladas por las nuevas generaciones, se ha extendido hasta tal punto que las instituciones encargadas de velar por el uso correcto del lenguaje, como la Real Academia Española, han hecho saltar las alarmas.
Sin embargo, muchos expertos prefieren restarle importancia al fenómeno, entendiéndolo como un proceso normal en el ámbito de la comunicación social. Es cierto que las redes sociales y los sistemas de mensajería como Whatsapp -la evolución natural del SMS- han cambiado radicalmente el modo en que nos comunicamos, y es frecuente que en este tipo de formatos tecnológicos se incluyan abreviaturas, anglicismos e incluso aberraciones lingüísticas -como el afamado ola k ase [“hola, ¿qué haces?”]- que escandalizan a los puristas.
No obstante, la mayoría de estas fórmulas -con excepción de muchos anglicismos, cuya expansión tiene que ver con el imperialismo lingüístico- nacieron en los chats, mucho antes que las tecnologías que propagan ahora su virus en las redes sociales, y en aquella época nadie ponía el grito en el cielo ante la utilización de abreviaturas, símbolos y emoticonos, hoy superados por los stickers. ¿Qué ha ocurrido, entonces?
Para el periodista Mario Tascón, especialista en medios digitales, no es conveniente exagerar. Desde su perspectiva, el ser humano siempre se ha expresado de la misma forma. Lo que ocurre ahora es que la incorrección en el uso del lenguaje se ha hecho patente a través de las redes sociales y los nuevos paradigmas de la comunicación 2.0: "Antes, a un tipo que escribía mal no lo veías; ahora, todo eso se ha hecho visible. Llama más la atención: esa es la principal diferencia. No creo que la tecnología degrade el lenguaje.
En los últimos años, hemos asistido al espectáculo de la fórmula ola k ase, un producto lingüístico made in Spain, convirtiéndose en un meme global que ha terminado por conquistar Latinoamérica. No obstante, en lo que se refiere a la expansión de un idioma, el inglés -el latín del siglo XXI, dice Umberto Eco- es líder indiscutible.
Ejemplo de esa colonización son acrónimos como OMG (Oh my god), WTF (What the fuck) y LOL (laughing out loud). “Llaman mucho la atención, pero no son demasiados, y además es verdad que en el español no usamos tanto estas fórmulas como los anglosajones. La mayoría no han nacido en Twitter, sino que ya provienen de la época de los chats", agrega Tascón.
http://www.elconfidencial.com/tecnologia/2013-10-06/lol-omg-wtf-xd-la-escasez-linguistica-inunda-la-red_37172/
“Antes, a un tipo que escribía mal no lo veías; ahora, todo eso se ha hecho visible” (cuarto párrafo). En virtud del sentido que la palabra “un tipo” presenta en el texto, podría ser sustituida, sin cambio de significado, por:
1) un sujeto.
2) un individuo.
3) una persona.
4) alguien.
5) cualquiera.
Son correctas:
 

Provas

Questão presente nas seguintes provas
1254029 Ano: 2019
Disciplina: Espanhol (Língua Espanhola)
Banca: URCA
Orgão: URCA
Provas:
Las plataformas abrazan el español para conquistar el mundo
«Somos afortunados. Estamos orgullosos de haber venido y vivir todo este éxito. En nuestras reuniones de Londres o Los Ángeles se habla de España como de un sitio muy interesante», comenta Ricardo Cabornero, responsable de Adquisición de Contenidos de Amazon Prime Video en nuestro país. El peso de la industria televisiva española se ha multiplicado en los últimos años e incluso en un foro como el festival de cine de San Sebastián se debate sobre el asunto. Responsables de varias plataformas lo hicieron en una jornada sobre «El impacto global de las series españolas».
«Hace tres años jamás habría dicho que ahora estaría en este festival», asegura Darío Madrona, productor ejecutivo de Zeta Audiovisual y uno de los creadores del fenómeno «Élite». Preguntado sobre el futuro por la profesora Elena Neira, experta en el sector y moderadora de la mesa, el guionista responde que «lo que mola es que parte del futuro está en nuestras manos». «Incluso aunque esto sea una burbuja, siempre quedarán los agentes más válidos y podemos estar entre ellos. Eso es alentador», añade.
La experiencia de Madrona es reveladora sobre el ascenso de las series españolas: «Hay una diferencia muy grande, como estar de repente en 190 países. La plataforma publicitaria y el alcance que tienes es distinto. También la repercusión y la responsabilidad. Abruma un poco». Todavía no estamos en igualdad de condiciones con otros mercados, pero al menos se puede competir: «Tenemos que jugar con nuestras armas, porque los americanos tienen muchas ventajas. Debemos combatir eso desde las ideas y el talento. Es complicado, pero un reto genial».
Más allá de percepciones personales, los datos objetivos son elocuentes. Susana Herreras, responsable de Desarrollo de Series Originales de Movistar+, repasa algunas cifras: más de cuatro millones de hogares y once de espectadores, que siguen creciendo. En un escaparate con decenas de títulos, «de las diez series más vistas ocho son producciones originales». La televisión es además un elemento principal para la marca: «Cuatro de cada cinco clientes valoran la televisión como algo esencial para quedarse».
Lo que puede hacer la ficción por la imagen del país tampoco se pondera lo suficiente: «Nos da mucha libertad ser una empresa española que trabaja para el mundo entero. Hemos hecho una apuesta por historias que suceden en lugares muy reconocibles, en ciudades y entornos que la gente reconoce. Luego las ven en todas partes del mundo, pero siempre desde aquí».
El reconocimiento ha llegado como algo casi natural, aunque no deja de sorprender: «Venimos de ganar con “Arde Madrid” como mejor ficción europea y en Cannes ganó dos premios “Vida perfecta”. En los mercados se está vendiendo y a veces alucino. “El embarcadero” se ha estrenado en 120 países. Cuando escribes las historias, una de las cosas que te preguntas es si se van a entender fuera. Cuando lo hacen, te anima un montón. En Iberoamérica llevamos meses estrenando en simultáneo casi todas nuestras series y la experiencia es muy buena».
Miguel Salvat, responsable de Contenido Original de HBO, presentó las primeras imágenes de «Patria», en la que hay depositadas muchas esperanzas. «Nos gustaría que tuviera cierta resonancia fuera, como ha tenido el libro», dice el directivo, que se resiste a comparar el título con «Chernobyl». ¿Necesita una compañía tan grande producir aquí? «Lo hacemos para que se hable mejor de la marca».
Diego Ávalos, director de Contenido Original de Netflix en España, desvela que desde que enseguida vieron «que había hambre en el mundo de contenido original en español, segundo idioma más hablado». Tomaron entonces la decisión «de estar en el país» y la mejor manera era abrir un centro de producción. «Hicimos un tour por varias ciudades para ver a los guionistas que trabajan en ellas y prestarles nuestra ventana, que da a 190 países, para que pudieran contar sus sueños». «España se está convirtiendo en la puerta de la ficción de habla hispana», añade.
(URCA/2020.1) No trecho: “Eso es alentador», añade.”, o vocábulo em destaque (añade) é utilizado no texto no mesmo sentido de:
 

Provas

Questão presente nas seguintes provas
1253517 Ano: 2019
Disciplina: Espanhol (Língua Espanhola)
Banca: FADURPE
Orgão: CESMAC
Provas:
El concepto de la tercerización
En la búsqueda de una mayor eficiencia y a través de ella obtener ventajas competitivas, una de las tendencias que se están verificando actualmente es lo que se conoce como tercerización, externalización u outsourcing que, según Chiavenato y Arao (2011), consiste en: “… transferir a terceros la mayor cantidad posible de actividades y procesos que constituyen el producto final o los servicios que ofrece la organización” (p.172).
La tercerización permite a las organizaciones incrementar su rentabilidad, ya que supone que, al transferir algunas funciones a terceros, estos lo harán con mayor eficiencia, porque son empresas especializadas y, por ello, los costos operativos disminuyen.
Ahora bien, cabe la pregunta: ¿qué se terceriza? Se pueden tercerizar muchas operaciones, como afirma Franklin (2014): “La actividad que se contrata externamente puede comprender toda una función, un sistema, un proceso o una actividad de una organización” (p.302); es decir, se pueden tercerizar funciones tales como gestión de cobranzas, logística, contabilidad, soporte técnico, gestión de recursos humanos, fabricación y otras. Se puede aceptar que prácticamente todas las funciones y procesos operativos pueden ser transferidos a terceros (outsourcers) y esto permite a las organizaciones concentrarse solamente en aquellas competencias en las que tienen mayores ventajas.
Entre las ventajas que, según el texto, ofrece la tercerización, se encuentran:
1) aumento de los servicios ofrecidos por la organización.
2) incremento de la rentabilidad.
3) mayor eficiencia en los servicios prestados.
4) reducción de los procesos operativos.
5) disminución de los costos.
Son correctas:
 

Provas

Questão presente nas seguintes provas
1252134 Ano: 2019
Disciplina: Espanhol (Língua Espanhola)
Banca: DSEA UERJ
Orgão: UERJ
Provas:

O QUE NOSSAS METÁFORAS DIZEM DE NÓS

Para o poeta Robert Frost, a vida era um caminho que passa por encruzilhadas inevitáveis; para Fernando Pessoa, uma sombra que passa sobre um rio. Shakespeare via o mundo como um palco e Scott Fitzgerald percebia os seres humanos como barcos contra a corrente. Metáforas como essas nos rodeiam, mas não só quando seguramos um livro nas mãos. Em nosso uso cotidiano da língua, elas são tão presentes que nem sequer percebemos. São exemplos “teto de vidro impede a carreira das mulheres”, “a bolha do aluguel”, “cortar o mal pela raiz”. Considerada a forma por excelência da linguagem figurada, a metáfora às vezes é tida como mero embelezamento do discurso.

Entretanto, desde 1980, com a publicação do livro Metáforas da vida cotidiana, essa figura retórica recuperou seu protagonismo. Os autores George Lakoff e Mark Johnson mostraram que as alegorias desenham o mapa conceitual a partir do qual observamos, pensamos e agimos. Com frequência são nossa bússola invisível, orientando tanto os gestos instintivos que fazemos como as decisões mais importantes que tomamos. É muito provável que aqueles que concebem a vida como uma cruz e os que a entendem como uma viagem não reajam da mesma forma ante um mesmo dilema. As metáforas são ferramentas eficazes e de múltiplas utilidades. Ao partir de elementos já conhecidos, nos ajudam a examinar realidades, conceitos e teorias novas de uma maneira prática. Também nos servem para abordar experiências traumáticas nas quais a linguagem literal se revela impotente. São vigorosos atalhos que a mente usa para assimilar situações complexas em que a literalidade acaba sendo tediosa, limitada e confusa. É mais fácil para nós entender que a depressão é uma espécie de buraco negro e que o DNA é o manual de instruções de cada ser vivo.

As figurações dão coesão às identidades coletivas, pois circulam sem cessar até se incorporarem à linguagem cotidiana. Há alguns anos, os psicólogos Paul Thibodeau e Lera Boroditsky, da Universidade Stanford (E.U.A.), analisaram os resultados de um debate sobre políticas contra a criminalidade que recorria a duas metáforas. Quando o problema era ilustrado como se houvesse predadores devorando a comunidade, a resposta era endurecer a vigilância policial e aplicar leis mais severas. No entanto, quando o problema era exposto como um vírus infectando a cidade, a opção era a de adotar medidas para erradicar a desigualdade e melhorar a educação. Comparações ruins levam a políticas ruins, escreveu o Nobel de Economia Paul Krugman.

No campo da medicina, tem havido mudanças de paradigma no que diz respeito ao impacto emocional das metáforas. Num recente seminário organizado pela Universidade de Navarra (Espanha), a linguista Elena Semino dissertou sobre os efeitos de abordar o câncer como se fosse uma guerra, provocando sensações negativas quando o paciente acredita estar “perdendo a batalha”, mesmo que isso possa ser estimulante para outros. O erro, segundo a especialista, reside em misturar os campos semânticos da guerra e da saúde. Para corrigir essa questão, a linguista elabora o que chama de “cardápio de metáforas”, para que médicos e pacientes enfrentem a doença de forma mais construtiva.

As boas metáforas nos trazem outras perspectivas, fronteiras menos rígidas e novas categorizações que substituem aquelas já desgastadas.

MARTA REBÓN

Adaptado de brasil.elpais.com, 11/04/2018.

En el texto O que nossas metáforas dizem de nós, la autora se refiere a un “cardápio de metáforas”.

Una metáfora del texto El poder de las metáforas que podría formar parte de ese “cardápio” es:

 

Provas

Questão presente nas seguintes provas
1250312 Ano: 2019
Disciplina: Espanhol (Língua Espanhola)
Banca: URCA
Orgão: URCA
Provas:
Los jóvenes son los más receptivos a las formas nuevas del lenguaje. Experimentan y se apartan de la lengua estándar. No todas las innovaciones cuajan: algunas son modas pasajeras o no pasan de ciertos entornos, mientras que otras llegan a los manuales de gramática y a los diccionarios.
Resulta imposible predecir qué modas lingüísticas acabarán consolidándose, pero si uno quisiera apostar, podría fijarse en los cambios que prefieren los líderes lingüísticos de cada grupo social. Que suelen ser mujeres.
Se trata de un hallazgo generalizado en sociolingüística, ya desde los estudios de William Labov, que en 1990 publicó un estudio en el que mostraba que las mujeres lideran el 90% del cambio lingüístico. El dato, que tiene antecedentes en estudios de dialectología de mediados del siglo pasado, lo recoge Gretchen McCulloch en su libro Because Internet, donde añade que es algo tan sabido entre los lingüistas que estudian este tema que les resulta “prácticamente aburrido” a los especialistas. Esta tendencia se ha ido confirmando en otros idiomas,
periodos y regiones.
McCulloch cita otro estudio: Terttu Nevalainen y Helena Raumolin-Brunberg, de la Universidad de Helsinki, examinaron en 1993 unas 6.000 cartas personales escritas en inglés entre 1417 y 1681, y hallaron que las mujeres introducían cambios en su forma de escribir antes que los hombres, como sustituir el “ye” por el actual “you”. En inglés y en la actualidad, por ejemplo, ocurre con la entonación de las frases que termina al alza, un cambio introducido por mujeres.
También ocurre en español. Isabel Molina Martos, catedrática de la Universidad de Alcalá, apunta a Verne un ejemplo: la introducción de “¿sabes?” al final de algunas frases como una moda reciente introducida primero por mujeres. La lingüista, que publicó un estudio dedicado a este apéndice interrogativo, explica que este “¿sabes?” era más frecuente al principio en las mujeres, hasta que los hombres pasaron también a usarlo, ¿sabes?
Según escribe la lingüista Pilar García Mouton en un artículo publicado en la web del CSIC, las mujeres que actúan como “líderes lingüísticas” suelen ser “de clase media, no necesariamente jóvenes”. Se caracterizan por estar en contacto con personas de diferentes clases sociales y generaciones, lo que las ayuda a convertirse en “excepcionales agentes de difusión del cambio”. No se trata tanto de que inventen nuevos giros (que también), sino que identifican mejor hacia dónde se dirige el cambio lingüístico.
Extraído de www.elpais.es
(URCA/2020.1) O verbo predecir, empregado no início do segundo parágrafo, “Resulta imposible predecir qué modas lingüísticas acabarán consolidándose…”, predecir”, neste contexto, o referido verbo pode ser entendido como:
 

Provas

Questão presente nas seguintes provas
1242787 Ano: 2019
Disciplina: Espanhol (Língua Espanhola)
Banca: CESPE / CEBRASPE
Orgão: UnB
Provas:

Enunciado 2990255-1

En la viñeta de arriba, la expresión “la extraño mucho” es reemplazable por

 

Provas

Questão presente nas seguintes provas
1242782 Ano: 2019
Disciplina: Espanhol (Língua Espanhola)
Banca: CESPE / CEBRASPE
Orgão: UnB
Provas:

Enunciado 2990251-1

Internet: <www.confeitariamag.com>.

A partir de las declaraciones de la niña en la viñeta de arriba, es posible deducir un mensaje de

 

Provas

Questão presente nas seguintes provas