Magna Concursos

Foram encontradas 10.406 questões.

1252134 Ano: 2019
Disciplina: Espanhol (Língua Espanhola)
Banca: DSEA UERJ
Orgão: UERJ
Provas:

O QUE NOSSAS METÁFORAS DIZEM DE NÓS

Para o poeta Robert Frost, a vida era um caminho que passa por encruzilhadas inevitáveis; para Fernando Pessoa, uma sombra que passa sobre um rio. Shakespeare via o mundo como um palco e Scott Fitzgerald percebia os seres humanos como barcos contra a corrente. Metáforas como essas nos rodeiam, mas não só quando seguramos um livro nas mãos. Em nosso uso cotidiano da língua, elas são tão presentes que nem sequer percebemos. São exemplos “teto de vidro impede a carreira das mulheres”, “a bolha do aluguel”, “cortar o mal pela raiz”. Considerada a forma por excelência da linguagem figurada, a metáfora às vezes é tida como mero embelezamento do discurso.

Entretanto, desde 1980, com a publicação do livro Metáforas da vida cotidiana, essa figura retórica recuperou seu protagonismo. Os autores George Lakoff e Mark Johnson mostraram que as alegorias desenham o mapa conceitual a partir do qual observamos, pensamos e agimos. Com frequência são nossa bússola invisível, orientando tanto os gestos instintivos que fazemos como as decisões mais importantes que tomamos. É muito provável que aqueles que concebem a vida como uma cruz e os que a entendem como uma viagem não reajam da mesma forma ante um mesmo dilema. As metáforas são ferramentas eficazes e de múltiplas utilidades. Ao partir de elementos já conhecidos, nos ajudam a examinar realidades, conceitos e teorias novas de uma maneira prática. Também nos servem para abordar experiências traumáticas nas quais a linguagem literal se revela impotente. São vigorosos atalhos que a mente usa para assimilar situações complexas em que a literalidade acaba sendo tediosa, limitada e confusa. É mais fácil para nós entender que a depressão é uma espécie de buraco negro e que o DNA é o manual de instruções de cada ser vivo.

As figurações dão coesão às identidades coletivas, pois circulam sem cessar até se incorporarem à linguagem cotidiana. Há alguns anos, os psicólogos Paul Thibodeau e Lera Boroditsky, da Universidade Stanford (E.U.A.), analisaram os resultados de um debate sobre políticas contra a criminalidade que recorria a duas metáforas. Quando o problema era ilustrado como se houvesse predadores devorando a comunidade, a resposta era endurecer a vigilância policial e aplicar leis mais severas. No entanto, quando o problema era exposto como um vírus infectando a cidade, a opção era a de adotar medidas para erradicar a desigualdade e melhorar a educação. Comparações ruins levam a políticas ruins, escreveu o Nobel de Economia Paul Krugman.

No campo da medicina, tem havido mudanças de paradigma no que diz respeito ao impacto emocional das metáforas. Num recente seminário organizado pela Universidade de Navarra (Espanha), a linguista Elena Semino dissertou sobre os efeitos de abordar o câncer como se fosse uma guerra, provocando sensações negativas quando o paciente acredita estar “perdendo a batalha”, mesmo que isso possa ser estimulante para outros. O erro, segundo a especialista, reside em misturar os campos semânticos da guerra e da saúde. Para corrigir essa questão, a linguista elabora o que chama de “cardápio de metáforas”, para que médicos e pacientes enfrentem a doença de forma mais construtiva.

As boas metáforas nos trazem outras perspectivas, fronteiras menos rígidas e novas categorizações que substituem aquelas já desgastadas.

MARTA REBÓN

Adaptado de brasil.elpais.com, 11/04/2018.

En el texto O que nossas metáforas dizem de nós, la autora se refiere a un “cardápio de metáforas”.

Una metáfora del texto El poder de las metáforas que podría formar parte de ese “cardápio” es:

 

Provas

Questão presente nas seguintes provas
1250312 Ano: 2019
Disciplina: Espanhol (Língua Espanhola)
Banca: URCA
Orgão: URCA
Provas:
Los jóvenes son los más receptivos a las formas nuevas del lenguaje. Experimentan y se apartan de la lengua estándar. No todas las innovaciones cuajan: algunas son modas pasajeras o no pasan de ciertos entornos, mientras que otras llegan a los manuales de gramática y a los diccionarios.
Resulta imposible predecir qué modas lingüísticas acabarán consolidándose, pero si uno quisiera apostar, podría fijarse en los cambios que prefieren los líderes lingüísticos de cada grupo social. Que suelen ser mujeres.
Se trata de un hallazgo generalizado en sociolingüística, ya desde los estudios de William Labov, que en 1990 publicó un estudio en el que mostraba que las mujeres lideran el 90% del cambio lingüístico. El dato, que tiene antecedentes en estudios de dialectología de mediados del siglo pasado, lo recoge Gretchen McCulloch en su libro Because Internet, donde añade que es algo tan sabido entre los lingüistas que estudian este tema que les resulta “prácticamente aburrido” a los especialistas. Esta tendencia se ha ido confirmando en otros idiomas,
periodos y regiones.
McCulloch cita otro estudio: Terttu Nevalainen y Helena Raumolin-Brunberg, de la Universidad de Helsinki, examinaron en 1993 unas 6.000 cartas personales escritas en inglés entre 1417 y 1681, y hallaron que las mujeres introducían cambios en su forma de escribir antes que los hombres, como sustituir el “ye” por el actual “you”. En inglés y en la actualidad, por ejemplo, ocurre con la entonación de las frases que termina al alza, un cambio introducido por mujeres.
También ocurre en español. Isabel Molina Martos, catedrática de la Universidad de Alcalá, apunta a Verne un ejemplo: la introducción de “¿sabes?” al final de algunas frases como una moda reciente introducida primero por mujeres. La lingüista, que publicó un estudio dedicado a este apéndice interrogativo, explica que este “¿sabes?” era más frecuente al principio en las mujeres, hasta que los hombres pasaron también a usarlo, ¿sabes?
Según escribe la lingüista Pilar García Mouton en un artículo publicado en la web del CSIC, las mujeres que actúan como “líderes lingüísticas” suelen ser “de clase media, no necesariamente jóvenes”. Se caracterizan por estar en contacto con personas de diferentes clases sociales y generaciones, lo que las ayuda a convertirse en “excepcionales agentes de difusión del cambio”. No se trata tanto de que inventen nuevos giros (que también), sino que identifican mejor hacia dónde se dirige el cambio lingüístico.
Extraído de www.elpais.es
(URCA/2020.1) O verbo predecir, empregado no início do segundo parágrafo, “Resulta imposible predecir qué modas lingüísticas acabarán consolidándose…”, predecir”, neste contexto, o referido verbo pode ser entendido como:
 

Provas

Questão presente nas seguintes provas
1242787 Ano: 2019
Disciplina: Espanhol (Língua Espanhola)
Banca: CESPE / CEBRASPE
Orgão: UnB
Provas:

Enunciado 2990255-1

En la viñeta de arriba, la expresión “la extraño mucho” es reemplazable por

 

Provas

Questão presente nas seguintes provas
1242782 Ano: 2019
Disciplina: Espanhol (Língua Espanhola)
Banca: CESPE / CEBRASPE
Orgão: UnB
Provas:

Enunciado 2990251-1

Internet: <www.confeitariamag.com>.

A partir de las declaraciones de la niña en la viñeta de arriba, es posible deducir un mensaje de

 

Provas

Questão presente nas seguintes provas
1242780 Ano: 2019
Disciplina: Espanhol (Língua Espanhola)
Banca: CESPE / CEBRASPE
Orgão: UnB
Provas:

Pablo Auladell presenta Potemkin, el primer cómic que publica tras ganar el Premio Nacional con El paraíso perdido, adaptación del poema de John Milton, que le funcionó, y sigue funcionando, muy bien. Con este se pretende aprovechar el doble tirón de un autor reconocido como él con el aniversario de Sergei Eisenstein, director de la película rusa El acorazado Potemkin. Y se ríe cuando piensa que se le pueda considerar un autor comercial. “Realmente en el mercado estamos todos, pero si te refieres a un autor que mira el producto antes de hacerlo la respuesta es no. Pero los demás, quizás sí. Debe ser el único tironcillo que ha tenido el Premio Nacional, confiando que podía hacer un buen trabajo y llamaría la atención”.

Sus palabras no provienen de la modestia, puntualiza, sino de la humildad. “Esta profesión te pone en tu sitio rápidamente. Pese a todo este deslumbre, sigue siendo un medio muy particular, raquítico en muchas cuestiones”.

Proyectos como estos dos últimos que ha desarrollado se dirigen hacia un mercado global que reconoce los iconos que ha adaptado, “ahora la mentalidad tiene que ser así porque las redes sociales lo mueven sin fronteras”. Y estas le proporcionan el ejemplo más cercano. El paraíso perdido, cuyos derechos compró este mismo año una editorial de Brasil ha conseguido que “casi la mitad de mis seguidores en cosas como mi Instagram ¡son brasileños!”.

Por eso insiste en que reconocimientos como “el Premio Nacional ha llamado más la atención fuera del mundo del cómic que dentro”. Y con ello se refiere al público habitual de salones como el de Barcelona, que visten las camisetas con logotipos de superhéroes, “si preguntas quiénes son los que han recibido el premio nacional o si los han leído, seguramente, dirán que no, que tienen una percepción de cosas intelectualoides”. Eso lo ve como prueba de que el mundo del cómic es muy particular: toda la vida luchando para que fuéramos arte y se establece un premio y mi percepción es que al aficionado ensimismado del cómic eso no le interesa.

La adaptación de una película como El acorazado Potemkin le permitía mayor libertad que con la obra de Milton. “Esa era una visión personal, de autor. Esta no, es un homenaje”. Y por eso explica que insistió en que apareciera en portada la palabra homenaje. “Aunque parezca que en El paraíso perdido tenía más libertad, la libertad es peligrosa. Las restricciones te ayudan a jugar con menos cartas pero tienes que jugarlas bien.

Internet: <www.elmundo.es> (con adaptaciones).

En cuanto a las ideas y estructuras del texto anterior, juzgue el siguiente ítem.

A petición de Auladell, la palabra “homenaje”, un sustantivo masculino, va a aparecer en la primera plana del libro.

 

Provas

Questão presente nas seguintes provas
1242778 Ano: 2019
Disciplina: Espanhol (Língua Espanhola)
Banca: CESPE / CEBRASPE
Orgão: UnB
Provas:

Pablo Auladell presenta Potemkin, el primer cómic que publica tras ganar el Premio Nacional con El paraíso perdido, adaptación del poema de John Milton, que le funcionó, y sigue funcionando, muy bien. Con este se pretende aprovechar el doble tirón de un autor reconocido como él con el aniversario de Sergei Eisenstein, director de la película rusa El acorazado Potemkin. Y se ríe cuando piensa que se le pueda considerar un autor comercial. “Realmente en el mercado estamos todos, pero si te refieres a un autor que mira el producto antes de hacerlo la respuesta es no. Pero los demás, quizás sí. Debe ser el único tironcillo que ha tenido el Premio Nacional, confiando que podía hacer un buen trabajo y llamaría la atención”.

Sus palabras no provienen de la modestia, puntualiza, sino de la humildad. “Esta profesión te pone en tu sitio rápidamente. Pese a todo este deslumbre, sigue siendo un medio muy particular, raquítico en muchas cuestiones”.

Proyectos como estos dos últimos que ha desarrollado se dirigen hacia un mercado global que reconoce los iconos que ha adaptado, “ahora la mentalidad tiene que ser así porque las redes sociales lo mueven sin fronteras”. Y estas le proporcionan el ejemplo más cercano. El paraíso perdido, cuyos derechos compró este mismo año una editorial de Brasil ha conseguido que “casi la mitad de mis seguidores en cosas como mi Instagram ¡son brasileños!”.

Por eso insiste en que reconocimientos como “el Premio Nacional ha llamado más la atención fuera del mundo del cómic que dentro”. Y con ello se refiere al público habitual de salones como el de Barcelona, que visten las camisetas con logotipos de superhéroes, “si preguntas quiénes son los que han recibido el premio nacional o si los han leído, seguramente, dirán que no, que tienen una percepción de cosas intelectualoides”. Eso lo ve como prueba de que el mundo del cómic es muy particular: toda la vida luchando para que fuéramos arte y se establece un premio y mi percepción es que al aficionado ensimismado del cómic eso no le interesa.

La adaptación de una película como El acorazado Potemkin le permitía mayor libertad que con la obra de Milton. “Esa era una visión personal, de autor. Esta no, es un homenaje”. Y por eso explica que insistió en que apareciera en portada la palabra homenaje. “Aunque parezca que en El paraíso perdido tenía más libertad, la libertad es peligrosa. Las restricciones te ayudan a jugar con menos cartas pero tienes que jugarlas bien.

Internet: <www.elmundo.es> (con adaptaciones).

En cuanto a las ideas y estructuras del texto anterior, juzgue el siguiente ítem.

De acuerdo con Auladell, es posible que con menos libertad se logren trabajos de más calidad.

 

Provas

Questão presente nas seguintes provas
1242774 Ano: 2019
Disciplina: Espanhol (Língua Espanhola)
Banca: CESPE / CEBRASPE
Orgão: UnB
Provas:

Pablo Auladell presenta Potemkin, el primer cómic que publica tras ganar el Premio Nacional con El paraíso perdido, adaptación del poema de John Milton, que le funcionó, y sigue funcionando, muy bien. Con este se pretende aprovechar el doble tirón de un autor reconocido como él con el aniversario de Sergei Eisenstein, director de la película rusa El acorazado Potemkin. Y se ríe cuando piensa que se le pueda considerar un autor comercial. “Realmente en el mercado estamos todos, pero si te refieres a un autor que mira el producto antes de hacerlo la respuesta es no. Pero los demás, quizás sí. Debe ser el único tironcillo que ha tenido el Premio Nacional, confiando que podía hacer un buen trabajo y llamaría la atención”.

Sus palabras no provienen de la modestia, puntualiza, sino de la humildad. “Esta profesión te pone en tu sitio rápidamente. Pese a todo este deslumbre, sigue siendo un medio muy particular, raquítico en muchas cuestiones”.

Proyectos como estos dos últimos que ha desarrollado se dirigen hacia un mercado global que reconoce los iconos que ha adaptado, “ahora la mentalidad tiene que ser así porque las redes sociales lo mueven sin fronteras”. Y estas le proporcionan el ejemplo más cercano. El paraíso perdido, cuyos derechos compró este mismo año una editorial de Brasil ha conseguido que “casi la mitad de mis seguidores en cosas como mi Instagram ¡son brasileños!”.

Por eso insiste en que reconocimientos como “el Premio Nacional ha llamado más la atención fuera del mundo del cómic que dentro”. Y con ello se refiere al público habitual de salones como el de Barcelona, que visten las camisetas con logotipos de superhéroes, “si preguntas quiénes son los que han recibido el premio nacional o si los han leído, seguramente, dirán que no, que tienen una percepción de cosas intelectualoides”. Eso lo ve como prueba de que el mundo del cómic es muy particular: toda la vida luchando para que fuéramos arte y se establece un premio y mi percepción es que al aficionado ensimismado del cómic eso no le interesa.

La adaptación de una película como El acorazado Potemkin le permitía mayor libertad que con la obra de Milton. “Esa era una visión personal, de autor. Esta no, es un homenaje”. Y por eso explica que insistió en que apareciera en portada la palabra homenaje. “Aunque parezca que en El paraíso perdido tenía más libertad, la libertad es peligrosa. Las restricciones te ayudan a jugar con menos cartas pero tienes que jugarlas bien.

Internet: <www.elmundo.es> (con adaptaciones).

En cuanto a las ideas y estructuras del texto anterior, juzgue el siguiente ítem.

El trecho “luchando para que fuéramos arte” puede sustituirse por luchando para que habíamos sido arte, sin que se produzcan alteraciones gramaticales ni semánticas en el texto.

 

Provas

Questão presente nas seguintes provas
1242772 Ano: 2019
Disciplina: Espanhol (Língua Espanhola)
Banca: CESPE / CEBRASPE
Orgão: UnB
Provas:

Pablo Auladell presenta Potemkin, el primer cómic que publica tras ganar el Premio Nacional con El paraíso perdido, adaptación del poema de John Milton, que le funcionó, y sigue funcionando, muy bien. Con este se pretende aprovechar el doble tirón de un autor reconocido como él con el aniversario de Sergei Eisenstein, director de la película rusa El acorazado Potemkin. Y se ríe cuando piensa que se le pueda considerar un autor comercial. “Realmente en el mercado estamos todos, pero si te refieres a un autor que mira el producto antes de hacerlo la respuesta es no. Pero los demás, quizás sí. Debe ser el único tironcillo que ha tenido el Premio Nacional, confiando que podía hacer un buen trabajo y llamaría la atención”.

Sus palabras no provienen de la modestia, puntualiza, sino de la humildad. “Esta profesión te pone en tu sitio rápidamente. Pese a todo este deslumbre, sigue siendo un medio muy particular, raquítico en muchas cuestiones”.

Proyectos como estos dos últimos que ha desarrollado se dirigen hacia un mercado global que reconoce los iconos que ha adaptado, “ahora la mentalidad tiene que ser así porque las redes sociales lo mueven sin fronteras”. Y estas le proporcionan el ejemplo más cercano. El paraíso perdido, cuyos derechos compró este mismo año una editorial de Brasil ha conseguido que “casi la mitad de mis seguidores en cosas como mi Instagram ¡son brasileños!”.

Por eso insiste en que reconocimientos como “el Premio Nacional ha llamado más la atención fuera del mundo del cómic que dentro”. Y con ello se refiere al público habitual de salones como el de Barcelona, que visten las camisetas con logotipos de superhéroes, “si preguntas quiénes son los que han recibido el premio nacional o si los han leído, seguramente, dirán que no, que tienen una percepción de cosas intelectualoides”. Eso lo ve como prueba de que el mundo del cómic es muy particular: toda la vida luchando para que fuéramos arte y se establece un premio y mi percepción es que al aficionado ensimismado del cómic eso no le interesa.

La adaptación de una película como El acorazado Potemkin le permitía mayor libertad que con la obra de Milton. “Esa era una visión personal, de autor. Esta no, es un homenaje”. Y por eso explica que insistió en que apareciera en portada la palabra homenaje. “Aunque parezca que en El paraíso perdido tenía más libertad, la libertad es peligrosa. Las restricciones te ayudan a jugar con menos cartas pero tienes que jugarlas bien.

Internet: <www.elmundo.es> (con adaptaciones).

En cuanto a las ideas y estructuras del texto anterior, juzgue el siguiente ítem.

Gracias al Premio Nacional, Auladell vio como aumentaba el número de lectores, conscientes de la importancia de leer a un autor galardonado.

 

Provas

Questão presente nas seguintes provas
1242768 Ano: 2019
Disciplina: Espanhol (Língua Espanhola)
Banca: CESPE / CEBRASPE
Orgão: UnB
Provas:

Pablo Auladell presenta Potemkin, el primer cómic que publica tras ganar el Premio Nacional con El paraíso perdido, adaptación del poema de John Milton, que le funcionó, y sigue funcionando, muy bien. Con este se pretende aprovechar el doble tirón de un autor reconocido como él con el aniversario de Sergei Eisenstein, director de la película rusa El acorazado Potemkin. Y se ríe cuando piensa que se le pueda considerar un autor comercial. “Realmente en el mercado estamos todos, pero si te refieres a un autor que mira el producto antes de hacerlo la respuesta es no. Pero los demás, quizás sí. Debe ser el único tironcillo que ha tenido el Premio Nacional, confiando que podía hacer un buen trabajo y llamaría la atención”.

Sus palabras no provienen de la modestia, puntualiza, sino de la humildad. “Esta profesión te pone en tu sitio rápidamente. Pese a todo este deslumbre, sigue siendo un medio muy particular, raquítico en muchas cuestiones”.

Proyectos como estos dos últimos que ha desarrollado se dirigen hacia un mercado global que reconoce los iconos que ha adaptado, “ahora la mentalidad tiene que ser así porque las redes sociales lo mueven sin fronteras”. Y estas le proporcionan el ejemplo más cercano. El paraíso perdido, cuyos derechos compró este mismo año una editorial de Brasil ha conseguido que “casi la mitad de mis seguidores en cosas como mi Instagram ¡son brasileños!”.

Por eso insiste en que reconocimientos como “el Premio Nacional ha llamado más la atención fuera del mundo del cómic que dentro”. Y con ello se refiere al público habitual de salones como el de Barcelona, que visten las camisetas con logotipos de superhéroes, “si preguntas quiénes son los que han recibido el premio nacional o si los han leído, seguramente, dirán que no, que tienen una percepción de cosas intelectualoides”. Eso lo ve como prueba de que el mundo del cómic es muy particular: toda la vida luchando para que fuéramos arte y se establece un premio y mi percepción es que al aficionado ensimismado del cómic eso no le interesa.

La adaptación de una película como El acorazado Potemkin le permitía mayor libertad que con la obra de Milton. “Esa era una visión personal, de autor. Esta no, es un homenaje”. Y por eso explica que insistió en que apareciera en portada la palabra homenaje. “Aunque parezca que en El paraíso perdido tenía más libertad, la libertad es peligrosa. Las restricciones te ayudan a jugar con menos cartas pero tienes que jugarlas bien.

Internet: <www.elmundo.es> (con adaptaciones).

En cuanto a las ideas y estructuras del texto anterior, juzgue el siguiente ítem.

El antónimo de “cercano”, en “el ejemplo más cercano”, es lejano.

 

Provas

Questão presente nas seguintes provas
1242764 Ano: 2019
Disciplina: Espanhol (Língua Espanhola)
Banca: CESPE / CEBRASPE
Orgão: UnB
Provas:

Pablo Auladell presenta Potemkin, el primer cómic que publica tras ganar el Premio Nacional con El paraíso perdido, adaptación del poema de John Milton, que le funcionó, y sigue funcionando, muy bien. Con este se pretende aprovechar el doble tirón de un autor reconocido como él con el aniversario de Sergei Eisenstein, director de la película rusa El acorazado Potemkin. Y se ríe cuando piensa que se le pueda considerar un autor comercial. “Realmente en el mercado estamos todos, pero si te refieres a un autor que mira el producto antes de hacerlo la respuesta es no. Pero los demás, quizás sí. Debe ser el único tironcillo que ha tenido el Premio Nacional, confiando que podía hacer un buen trabajo y llamaría la atención”.

Sus palabras no provienen de la modestia, puntualiza, sino de la humildad. “Esta profesión te pone en tu sitio rápidamente. Pese a todo este deslumbre, sigue siendo un medio muy particular, raquítico en muchas cuestiones”.

Proyectos como estos dos últimos que ha desarrollado se dirigen hacia un mercado global que reconoce los iconos que ha adaptado, “ahora la mentalidad tiene que ser así porque las redes sociales lo mueven sin fronteras”. Y estas le proporcionan el ejemplo más cercano. El paraíso perdido, cuyos derechos compró este mismo año una editorial de Brasil ha conseguido que “casi la mitad de mis seguidores en cosas como mi Instagram ¡son brasileños!”.

Por eso insiste en que reconocimientos como “el Premio Nacional ha llamado más la atención fuera del mundo del cómic que dentro”. Y con ello se refiere al público habitual de salones como el de Barcelona, que visten las camisetas con logotipos de superhéroes, “si preguntas quiénes son los que han recibido el premio nacional o si los han leído, seguramente, dirán que no, que tienen una percepción de cosas intelectualoides”. Eso lo ve como prueba de que el mundo del cómic es muy particular: toda la vida luchando para que fuéramos arte y se establece un premio y mi percepción es que al aficionado ensimismado del cómic eso no le interesa.

La adaptación de una película como El acorazado Potemkin le permitía mayor libertad que con la obra de Milton. “Esa era una visión personal, de autor. Esta no, es un homenaje”. Y por eso explica que insistió en que apareciera en portada la palabra homenaje. “Aunque parezca que en El paraíso perdido tenía más libertad, la libertad es peligrosa. Las restricciones te ayudan a jugar con menos cartas pero tienes que jugarlas bien.

Internet: <www.elmundo.es> (con adaptaciones).

En cuanto a las ideas y estructuras del texto anterior, juzgue el siguiente ítem.

Las últimas obras del autor en cuestión se dirigen al público brasileño, consiguiendo, con ello, un elevado número de seguidores en algunas de sus redes sociales.

 

Provas

Questão presente nas seguintes provas