Magna Concursos

Foram encontradas 40 questões.

1318709 Ano: 2012
Disciplina: Serviço Social
Banca: IF-PE
Orgão: IF-PE
Provas:
As políticas de proteção social, nas quais se incluem a saúde, a previdência e a assistência social, são consideradas produto histórico das lutas do trabalho, na medida em que
 

Provas

Questão presente nas seguintes provas
1305794 Ano: 2012
Disciplina: Serviço Social
Banca: IF-PE
Orgão: IF-PE
Provas:
No processo de reestruturação produtiva, ocorreu uma intensiva incorporação à produção de novas tecnologias como resultado de avanços técnicos e científicos.Em consequência houve uma redução na demanda do trabalho vivo. Com base nessa colocação, é correto afirmar que
 

Provas

Questão presente nas seguintes provas
1298448 Ano: 2012
Disciplina: Serviço Social
Banca: IF-PE
Orgão: IF-PE
Provas:
Há um cenário complexo e em permanente mutação referente tanto ao tráfico quanto ao consumo de drogas. Esse cenário repercute de forma importante na dinâmica da epidemia do HIV/AIDS, reclamando diversas alternativas preventivas. Assinale a alternativa que indica o uso mais comum de contágio.
 

Provas

Questão presente nas seguintes provas
1298063 Ano: 2012
Disciplina: Serviço Social
Banca: IF-PE
Orgão: IF-PE
Provas:
Para o profissional que atuar com o Serviço Social Escolar (Assistentes Sociais habilitados ao exercício da profissão), caberá desenvolver atividades técnicas profissionais, desempenhando, dentre outras, as seguintes funções:
 

Provas

Questão presente nas seguintes provas
1173721 Ano: 2012
Disciplina: Serviço Social
Banca: IF-PE
Orgão: IF-PE
Provas:
Para Hannah Arendt (1979), com relação aos direitos humanos, a maior de todas as violações manifesta-se sobretudo na privação de um lugar no mundo que torne significativas as opiniões e efetivas as ações. Assim, “ter direitos a ter direitos” significa
 

Provas

Questão presente nas seguintes provas
1165556 Ano: 2012
Disciplina: Serviço Social
Banca: IF-PE
Orgão: IF-PE
Provas:
Segundo Iamamoto (2000), a profissão de serviço social não se explica por si mesma, senão a partir de sua inserção na sociedade. A categoria profissional reconheceu a existência de um eixo, que articula o seu desenvolvimento sócio- histórico à realidade social, passando a chamá-lo de
 

Provas

Questão presente nas seguintes provas
1157073 Ano: 2012
Disciplina: Português
Banca: IF-PE
Orgão: IF-PE
TEXTO 1
O trabalho histórico
A origem do termo que já esteve associado ao suplício, mas que também pode ser fonte de alegrias.
Deonísio da Silva*
A palavra “trabalho” veio do latim tripalium, tripálio, uma técnica de sofrimento obtida com três paus fincados no chão, aos quais era afixado o condenado, quando não empalado num deles até morrer. “Empalar” é espetar pelo ânus, algo comum na Antiguidade, ante o qual (1) a crucifixão romana foi um avanço.
A etimologia latina formou-se a partir do prefixo tri-, três, e palus, pau, estaca, poste, mourão. No plano mítico, este étimo foi abandonado, porém na Vulgata, como é conhecida a tradução da Bíblia, do hebraico para o latim, feita pela equipe de São Jerônimo, que (2) serviu de base às traduções portuguesas durante séculos até que tivéssemos acesso a traduções vindas diretamente dos originais hebraico e grego.
Quem (3) trouxe a condenação de Adão e Eva ao trabalho, do latim para o português, traduziu labor por trabalho, um de seus sinônimos. São Jerônimo descartou tripalium e optou por labor. Traduzir é escolher. Sua escolha evitou os vínculos de tortura, implícitos no étimo descartado, mas manteve os de sofrimento no étimo escolhido.
A ideia do trabalho como sofrimento não estava presente na etimologia latina, uma vez que o verbo trabalhar era laborare; e trabalho, labor.
No italiano predominou este (4) sentido, de que são amostras as palavras lavorare e lavoro. No francês travail, ao contrário, a vertente é a mesma do português. Mas para trabalhador a língua francesa preferiu ouvrier, do étimo latino operarius, do verbo operare, formado a partir de operis, genitivo de opus, obra, cujo plural é ópera.
No latim vulgar, porém, operare transformou-se em operire. Em inglês, trabalho é work, e no alemão, Werk, procedendo ambos do grego érgon, ação, presente no português em outras palavras, como em ergoterapia, tratamento pelo trabalho.
Felizmente, a etimologia ensina de onde vieram as palavras, mas não determina que elas tenham hoje o significado que tiveram no passado. O trabalho pode ser inesgotável fonte de alegrias! Segundo Friedrich Engels, teve papel fundamental na transformação do macaco em homem, mas aí(5) os erros de tradução do filósofo alemão são igualmente numerosos.
*Escritor e doutor em Letras pela USP
(Texto adaptado. Disponível em: <www.revistalinguaportuguesa.com.br>. Acesso em: 26. Dez. 2011)
Leia as proposições abaixo acerca de intenções, opiniões e valores do texto 1.
I. A tradução é uma atividade de leitura e interpretação, que confere ao seu realizador (o tradutor) possibilidades de escolha sem incorrer em desvios do original.
II. A etimologia é uma área dos estudos linguísticos que conserva o significado original das palavras, preservando a identidade da língua.
III. A tradução é uma recriação, dado o leque de palavras à disposição do tradutor que, ao escolher uma delas, realça uma face do significado do original.
IV. A etimologia permite-nos conhecer o significado das palavras em sua origem e ajuda-nos a compreender a mudança semântica dos termos.
V. O autor analisa o étimo da palavra trabalho e sua tradução nas línguas modernas, mas relativiza o sentido etimológico na contemporaneidade.
Estão corretas, apenas:
 

Provas

Questão presente nas seguintes provas
1125582 Ano: 2012
Disciplina: Serviço Social
Banca: IF-PE
Orgão: IF-PE
Provas:
Tomando como parâmetro o papel do professor na educação inclusiva e o do assistente social frente ao usuário, podem-se estabelecer algumas comparações. Ambos realizam mediações capazes de enaltecer a capacidade criativa e criadora do sujeito na realidade em que atuam, quer seja no âmbito escolar, quer seja na instituição. Essa dimensão política decorre da opção por um método, cientificamente fundamentado. Sua variação corresponde aos propósitos a que se destina e segundo a estratégia social que prevaleça. Por isso, falam-se das habilidades e competências exigidas pelo assistente social no agir profissional. Se as técnicas são entendidas como instrumentos utilizados na aplicação do método, quais são as habilidades?
 

Provas

Questão presente nas seguintes provas
1125202 Ano: 2012
Disciplina: Português
Banca: IF-PE
Orgão: IF-PE
TEXTO 1
O trabalho histórico
A origem do termo que já esteve associado ao suplício, mas que também pode ser fonte de alegrias.
Deonísio da Silva*
A palavra “trabalho” veio do latim tripalium, tripálio, uma técnica de sofrimento obtida com três paus fincados no chão, aos quais era afixado o condenado, quando não empalado num deles até morrer. “Empalar(A) é espetar pelo ânus, algo comum na Antiguidade, ante o qual (1) a crucifixão romana foi um avanço.
A etimologia latina formou-se a partir do prefixo tri-, três, e palus, pau, estaca, poste, mourão. No plano mítico, este étimo foi abandonado, porém na Vulgata, como é conhecida a tradução da Bíblia, do hebraico para o latim, feita pela equipe de São Jerônimo(B), que (2) serviu de base às traduções portuguesas durante séculos até que tivéssemos acesso a traduções vindas diretamente dos originais hebraico e grego.
Quem (3) trouxe a condenação de Adão e Eva ao trabalho, do latim para o português, traduziu labor por trabalho, um de seus sinônimos. São Jerônimo descartou tripalium e optou por labor. Traduzir é escolher. Sua escolha evitou os vínculos de tortura, implícitos no étimo descartado, mas manteve os de sofrimento no étimo escolhido.
A ideia do trabalho como sofrimento não estava presente na etimologia latina, uma vez que o verbo trabalhar era laborare; e trabalho, labor.
No italiano predominou este (4) sentido, de que são amostras as palavras lavorare e lavoro. No francês travail, ao contrário, a vertente é a mesma do português. Mas para trabalhador a língua francesa preferiu ouvrier, do étimo latino operarius, do verbo operare, formado a partir de operis, genitivo de opus, obra, cujo plural é ópera.
No latim vulgar, porém, operare transformou-se em operire. Em inglês, trabalho é work, e no alemão, Werk, procedendo ambos do grego érgon, ação, presente no português em outras palavras, como em ergoterapia, tratamento pelo trabalho.
Felizmente, a etimologia ensina de onde vieram as palavras, mas não determina que elas tenham hoje o significado que tiveram no passado. O trabalho pode ser inesgotável fonte de alegrias! Segundo Friedrich Engels(E), teve papel fundamental na transformação do macaco em homem, mas aí(5) os erros de tradução do filósofo alemão são igualmente numerosos.
*Escritor e doutor em Letras pela USP
(Texto adaptado. Disponível em: <www.revistalinguaportuguesa.com.br>. Acesso em: 26. Dez. 2011)
A coesão textual também é responsável pela manutenção temática do texto. Assinale a alternativa em que se indica corretamente a função do recurso coesivo.
 

Provas

Questão presente nas seguintes provas
1118378 Ano: 2012
Disciplina: Serviço Social
Banca: IF-PE
Orgão: IF-PE
Provas:
A transição da década de 1960 para 1970 foi assinalada por uma forte crítica ao “Serviço Social Tradicional”. A prática que a antecede se fundamentava, unicamente, na Doutrina Social da Igreja. São características (da prática) desse primeiro momento, orientada por uma ética liberal-burguesa de cunho funcionalista:
 

Provas

Questão presente nas seguintes provas