Magna Concursos

Foram encontradas 10.406 questões.

1134236 Ano: 2009
Disciplina: Espanhol (Língua Espanhola)
Banca: CESPE / CEBRASPE
Orgão: UNIPAMPA

¿Pero qué demonios dice aquí?

La aparición del cine, y posteriormente de la televisión, ha

marcado una de las fases más importantes de la historia de las

comunicaciones. En poco tiempo, dichos medios pasaron a

constituir un soporte rápido y eficaz de difusión de información

y de ocio y, dado que la gran mayoría de las emisiones provenían

(y provienen) de los EE.UU., la traducción surgió como um

intermediario indispensable entre los distintos países, entre las

diversas culturas.

Aún cuando la televisión pueda servir de mecanismo de

unificación y didáctica de las lenguas, resulta también un

infortunado coladero de calcos del inglés, de expresiones

artificiales e incluso absurdas con las que nos sentimos

bombardeados cada día. Entre los años 1960 y 1975, los doblajes

realizados en México, Puerto Rico y Florida se convirtieron en

una cantera de giros no existentes en el español, como es el caso

de ¡Déjame sólo! (Leave me alone), cuando en nuestro idioma

siempre se había dicho ¡Déjame en paz!.

Muchos de estos anglicismos, en ocasiones muy obvios,

pasaron desapercibidos para el ajustador y el director de doblaje,

e incluso para parte de la audiencia, que desde entonces ha

asistido de manera pasiva a un fenómeno lingüístico sin

precedentes. Una cantidad considerable de palabras se han

traducido de forma poco acertada y se escuchan a diario en los

medios de comunicación. Son expresiones a las que ya nos

hemos acostumbrado y que aceptamos sin escrúpulos.

Afortunadamente, algunos de estos giros no se han introducido

en nuestra habla cotidiana. Es decir, que no nos sorprende oírlos,

pero tenemos la suficiente conciencia lingüística como para no

utilizarlos. Esto ocurre principalmente en el lenguaje vulgar o

malsonante. Pongamos un ejemplo: imaginemos que nuestro hijo

regresa a casa a las cinco de la mañana cuando se supone que

había salido a tomar un helado a las siete de la tarde.

Lógicamente estamos preocupados, ansiosos y hasta furiosos.

Sinceramente: ¿cuántos de nosotros diríamos ¿Dónde demonios

has estado? En la misma línea, ¿cuántos exclamaríamos

¡Diablos! al recibir un martillazo en el pulgar? Casi puedo

permitirme el lujo de afirmar que la respuesta es un cero rotundo.

Sin embargo, estas interjecciones, calcadas del inglés hell, se

suceden día tras día en nuestro televisor.

Ante esta coyuntura evidente, es labor de los traductores

asegurarse de que estos errores no se reproduzcan. De hecho, son

cada vez más los profesionales que huyen del conformismo y

rechazan la cómoda excusa de es que la gente ya está

acostumbrada a oírlo. Estos traductores, en un contexto como el

expuesto en el primer ejemplo, sustituirían demonios por los

castizos coño o cojones, que resultarían más pertinentes. Del

mismo modo, en el segundo caso dirían ¡mierda! o ¡ay!, pero

nunca ¡diablos!. Creo que estamos de acuerdo en que las

expresiones malsonantes no deben usarse gratuitamente (salvo

casos como South Park, pero eso es otra historia), si bien

tampoco pueden rechazarse cuando proceda, esto es, cuando el

contexto lo requiera. Si se trata de crear un lenguaje creíble,

seamos realistas y reconozcamos que existen ocasiones (y no son

tan pocas) en las que utilizamos el lenguaje soez.

No obstante, todos sabemos que estas opciones, estas

traducciones acertadas, se ven la mayoría de las veces frustradas

por el responsable de la versión definitiva, que suele defender las

fórmulas absurdas del tipo ¡diablos! o ¡recórcholis! (en serio,

esto lo he oído en alguna película). A los directores de

marketing, que tienen la última palabra, les interesa vender su

producto y consideran que la receta más prometedora es la que

conjuga tradicionalismo y puritanismo.

Internet: <=traduccion.rediris.es (con adaptaciones)

De acuerdo con el texto, juzgue los ítems de 51 a 76.

De acuerdo con su uso en el texto, el vocablo “cantera” (l.15) significa lugar de donde se extraen piedras.

 

Provas

Questão presente nas seguintes provas
1134235 Ano: 2009
Disciplina: Espanhol (Língua Espanhola)
Banca: CESPE / CEBRASPE
Orgão: UNIPAMPA

¿Pero qué demonios dice aquí?

La aparición del cine, y posteriormente de la televisión, ha

marcado una de las fases más importantes de la historia de las

comunicaciones. En poco tiempo, dichos medios pasaron a

constituir un soporte rápido y eficaz de difusión de información

y de ocio y, dado que la gran mayoría de las emisiones provenían

(y provienen) de los EE.UU., la traducción surgió como um

intermediario indispensable entre los distintos países, entre las

diversas culturas.

Aún cuando la televisión pueda servir de mecanismo de

unificación y didáctica de las lenguas, resulta también un

infortunado coladero de calcos del inglés, de expresiones

artificiales e incluso absurdas con las que nos sentimos

bombardeados cada día. Entre los años 1960 y 1975, los doblajes

realizados en México, Puerto Rico y Florida se convirtieron en

una cantera de giros no existentes en el español, como es el caso

de ¡Déjame sólo! (Leave me alone), cuando en nuestro idioma

siempre se había dicho ¡Déjame en paz!.

Muchos de estos anglicismos, en ocasiones muy obvios,

pasaron desapercibidos para el ajustador y el director de doblaje,

e incluso para parte de la audiencia, que desde entonces ha

asistido de manera pasiva a un fenómeno lingüístico sin

precedentes. Una cantidad considerable de palabras se han

traducido de forma poco acertada y se escuchan a diario en los

medios de comunicación. Son expresiones a las que ya nos

hemos acostumbrado y que aceptamos sin escrúpulos.

Afortunadamente, algunos de estos giros no se han introducido

en nuestra habla cotidiana. Es decir, que no nos sorprende oírlos,

pero tenemos la suficiente conciencia lingüística como para no

utilizarlos. Esto ocurre principalmente en el lenguaje vulgar o

malsonante. Pongamos un ejemplo: imaginemos que nuestro hijo

regresa a casa a las cinco de la mañana cuando se supone que

había salido a tomar un helado a las siete de la tarde.

Lógicamente estamos preocupados, ansiosos y hasta furiosos.

Sinceramente: ¿cuántos de nosotros diríamos ¿Dónde demonios

has estado? En la misma línea, ¿cuántos exclamaríamos

¡Diablos! al recibir un martillazo en el pulgar? Casi puedo

permitirme el lujo de afirmar que la respuesta es un cero rotundo.

Sin embargo, estas interjecciones, calcadas del inglés hell, se

suceden día tras día en nuestro televisor.

Ante esta coyuntura evidente, es labor de los traductores

asegurarse de que estos errores no se reproduzcan. De hecho, son

cada vez más los profesionales que huyen del conformismo y

rechazan la cómoda excusa de es que la gente ya está

acostumbrada a oírlo. Estos traductores, en un contexto como el

expuesto en el primer ejemplo, sustituirían demonios por los

castizos coño o cojones, que resultarían más pertinentes. Del

mismo modo, en el segundo caso dirían ¡mierda! o ¡ay!, pero

nunca ¡diablos!. Creo que estamos de acuerdo en que las

expresiones malsonantes no deben usarse gratuitamente (salvo

casos como South Park, pero eso es otra historia), si bien

tampoco pueden rechazarse cuando proceda, esto es, cuando el

contexto lo requiera. Si se trata de crear un lenguaje creíble,

seamos realistas y reconozcamos que existen ocasiones (y no son

tan pocas) en las que utilizamos el lenguaje soez.

No obstante, todos sabemos que estas opciones, estas

traducciones acertadas, se ven la mayoría de las veces frustradas

por el responsable de la versión definitiva, que suele defender las

fórmulas absurdas del tipo ¡diablos! o ¡recórcholis! (en serio,

esto lo he oído en alguna película). A los directores de

marketing, que tienen la última palabra, les interesa vender su

producto y consideran que la receta más prometedora es la que

conjuga tradicionalismo y puritanismo.

Internet: <=traduccion.rediris.es (con adaptaciones)

De acuerdo con el texto, juzgue los ítems de 51 a 76.

El vocablo “coladero” (l.11) es usado en el texto con sentido figurado.

 

Provas

Questão presente nas seguintes provas
1134234 Ano: 2009
Disciplina: Espanhol (Língua Espanhola)
Banca: CESPE / CEBRASPE
Orgão: UNIPAMPA

¿Pero qué demonios dice aquí?

La aparición del cine, y posteriormente de la televisión, ha

marcado una de las fases más importantes de la historia de las

comunicaciones. En poco tiempo, dichos medios pasaron a

constituir un soporte rápido y eficaz de difusión de información

y de ocio y, dado que la gran mayoría de las emisiones provenían

(y provienen) de los EE.UU., la traducción surgió como um

intermediario indispensable entre los distintos países, entre las

diversas culturas.

Aún cuando la televisión pueda servir de mecanismo de

unificación y didáctica de las lenguas, resulta también un

infortunado coladero de calcos del inglés, de expresiones

artificiales e incluso absurdas con las que nos sentimos

bombardeados cada día. Entre los años 1960 y 1975, los doblajes

realizados en México, Puerto Rico y Florida se convirtieron en

una cantera de giros no existentes en el español, como es el caso

de ¡Déjame sólo! (Leave me alone), cuando en nuestro idioma

siempre se había dicho ¡Déjame en paz!.

Muchos de estos anglicismos, en ocasiones muy obvios,

pasaron desapercibidos para el ajustador y el director de doblaje,

e incluso para parte de la audiencia, que desde entonces ha

asistido de manera pasiva a un fenómeno lingüístico sin

precedentes. Una cantidad considerable de palabras se han

traducido de forma poco acertada y se escuchan a diario en los

medios de comunicación. Son expresiones a las que ya nos

hemos acostumbrado y que aceptamos sin escrúpulos.

Afortunadamente, algunos de estos giros no se han introducido

en nuestra habla cotidiana. Es decir, que no nos sorprende oírlos,

pero tenemos la suficiente conciencia lingüística como para no

utilizarlos. Esto ocurre principalmente en el lenguaje vulgar o

malsonante. Pongamos un ejemplo: imaginemos que nuestro hijo

regresa a casa a las cinco de la mañana cuando se supone que

había salido a tomar un helado a las siete de la tarde.

Lógicamente estamos preocupados, ansiosos y hasta furiosos.

Sinceramente: ¿cuántos de nosotros diríamos ¿Dónde demonios

has estado? En la misma línea, ¿cuántos exclamaríamos

¡Diablos! al recibir un martillazo en el pulgar? Casi puedo

permitirme el lujo de afirmar que la respuesta es un cero rotundo.

Sin embargo, estas interjecciones, calcadas del inglés hell, se

suceden día tras día en nuestro televisor.

Ante esta coyuntura evidente, es labor de los traductores

asegurarse de que estos errores no se reproduzcan. De hecho, son

cada vez más los profesionales que huyen del conformismo y

rechazan la cómoda excusa de es que la gente ya está

acostumbrada a oírlo. Estos traductores, en un contexto como el

expuesto en el primer ejemplo, sustituirían demonios por los

castizos coño o cojones, que resultarían más pertinentes. Del

mismo modo, en el segundo caso dirían ¡mierda! o ¡ay!, pero

nunca ¡diablos!. Creo que estamos de acuerdo en que las

expresiones malsonantes no deben usarse gratuitamente (salvo

casos como South Park, pero eso es otra historia), si bien

tampoco pueden rechazarse cuando proceda, esto es, cuando el

contexto lo requiera. Si se trata de crear un lenguaje creíble,

seamos realistas y reconozcamos que existen ocasiones (y no son

tan pocas) en las que utilizamos el lenguaje soez.

No obstante, todos sabemos que estas opciones, estas

traducciones acertadas, se ven la mayoría de las veces frustradas

por el responsable de la versión definitiva, que suele defender las

fórmulas absurdas del tipo ¡diablos! o ¡recórcholis! (en serio,

esto lo he oído en alguna película). A los directores de

marketing, que tienen la última palabra, les interesa vender su

producto y consideran que la receta más prometedora es la que

conjuga tradicionalismo y puritanismo.

Internet: <=traduccion.rediris.es (con adaptaciones)

De acuerdo con el texto, juzgue los ítems de 51 a 76.

En la línea 9, los elementos “Aún cuando” y “pueda” indican que el enunciado que los contiene expresa certidumbre.

 

Provas

Questão presente nas seguintes provas
1134233 Ano: 2009
Disciplina: Espanhol (Língua Espanhola)
Banca: CESPE / CEBRASPE
Orgão: UNIPAMPA

¿Pero qué demonios dice aquí?

La aparición del cine, y posteriormente de la televisión, ha

marcado una de las fases más importantes de la historia de las

comunicaciones. En poco tiempo, dichos medios pasaron a

constituir un soporte rápido y eficaz de difusión de información

y de ocio y, dado que la gran mayoría de las emisiones provenían

(y provienen) de los EE.UU., la traducción surgió como um

intermediario indispensable entre los distintos países, entre las

diversas culturas.

Aún cuando la televisión pueda servir de mecanismo de

unificación y didáctica de las lenguas, resulta también un

infortunado coladero de calcos del inglés, de expresiones

artificiales e incluso absurdas con las que nos sentimos

bombardeados cada día. Entre los años 1960 y 1975, los doblajes

realizados en México, Puerto Rico y Florida se convirtieron en

una cantera de giros no existentes en el español, como es el caso

de ¡Déjame sólo! (Leave me alone), cuando en nuestro idioma

siempre se había dicho ¡Déjame en paz!.

Muchos de estos anglicismos, en ocasiones muy obvios,

pasaron desapercibidos para el ajustador y el director de doblaje,

e incluso para parte de la audiencia, que desde entonces ha

asistido de manera pasiva a un fenómeno lingüístico sin

precedentes. Una cantidad considerable de palabras se han

traducido de forma poco acertada y se escuchan a diario en los

medios de comunicación. Son expresiones a las que ya nos

hemos acostumbrado y que aceptamos sin escrúpulos.

Afortunadamente, algunos de estos giros no se han introducido

en nuestra habla cotidiana. Es decir, que no nos sorprende oírlos,

pero tenemos la suficiente conciencia lingüística como para no

utilizarlos. Esto ocurre principalmente en el lenguaje vulgar o

malsonante. Pongamos un ejemplo: imaginemos que nuestro hijo

regresa a casa a las cinco de la mañana cuando se supone que

había salido a tomar un helado a las siete de la tarde.

Lógicamente estamos preocupados, ansiosos y hasta furiosos.

Sinceramente: ¿cuántos de nosotros diríamos ¿Dónde demonios

has estado? En la misma línea, ¿cuántos exclamaríamos

¡Diablos! al recibir un martillazo en el pulgar? Casi puedo

permitirme el lujo de afirmar que la respuesta es un cero rotundo.

Sin embargo, estas interjecciones, calcadas del inglés hell, se

suceden día tras día en nuestro televisor.

Ante esta coyuntura evidente, es labor de los traductores

asegurarse de que estos errores no se reproduzcan. De hecho, son

cada vez más los profesionales que huyen del conformismo y

rechazan la cómoda excusa de es que la gente ya está

acostumbrada a oírlo. Estos traductores, en un contexto como el

expuesto en el primer ejemplo, sustituirían demonios por los

castizos coño o cojones, que resultarían más pertinentes. Del

mismo modo, en el segundo caso dirían ¡mierda! o ¡ay!, pero

nunca ¡diablos!. Creo que estamos de acuerdo en que las

expresiones malsonantes no deben usarse gratuitamente (salvo

casos como South Park, pero eso es otra historia), si bien

tampoco pueden rechazarse cuando proceda, esto es, cuando el

contexto lo requiera. Si se trata de crear un lenguaje creíble,

seamos realistas y reconozcamos que existen ocasiones (y no son

tan pocas) en las que utilizamos el lenguaje soez.

No obstante, todos sabemos que estas opciones, estas

traducciones acertadas, se ven la mayoría de las veces frustradas

por el responsable de la versión definitiva, que suele defender las

fórmulas absurdas del tipo ¡diablos! o ¡recórcholis! (en serio,

esto lo he oído en alguna película). A los directores de

marketing, que tienen la última palabra, les interesa vender su

producto y consideran que la receta más prometedora es la que

conjuga tradicionalismo y puritanismo.

Internet: <=traduccion.rediris.es (con adaptaciones)

De acuerdo con el texto, juzgue los ítems de 51 a 76.

La forma verbal “ha marcado” (l.1-2) es sustituible por la forma marcó sin producir alteraciones semánticas en el texto.

 

Provas

Questão presente nas seguintes provas
enunciado 940256-1

Enlazando los tres textos se puede llegar a la conclusión que
 

Provas

Questão presente nas seguintes provas
enunciado 940255-1
enunciado 940255-2
"(1)El súbito endeudamiento de las familias españolas fue una de las señales más nítidas de que la burbuja se hinchaba. (2)Como lo fue que la tasa de ahorro cayera hasta niveles mínimos en la historia moderna, cerca del 10%. (3)La economía española se situó más cerca que nunca del modelo imperante en EE UU y Reino Unido, los paraísos del consumismo: mínimo ahorro familiar y deuda masiva."

El fragmento anterior está formado por tres partes, acerca de las cuales se puede decir que
 

Provas

Questão presente nas seguintes provas
enunciado 940254-1
enunciado 940254-2
En el 4º párrafo el pronombre ello se refiere a
 

Provas

Questão presente nas seguintes provas
enunciado 940253-1
enunciado 940253-2
Las opiniones de los economistas que se vuelcan hacia el endeudamiento y el ahorro se apoyan a menudo en argumentos distintos. Marque la alternativa en la cual NO se presenta un aspecto dubitativo.
 

Provas

Questão presente nas seguintes provas
enunciado 940251-1
"... la economía y la política monetaria, en todo el mundo, se manejan a punta de corazonadas ..." (líneas 28 a 30)

Tomándose el texto como base, en el trozo anterior la expresión subrayada se acerca semánticamente al sentido presente en
 

Provas

Questão presente nas seguintes provas
enunciado 940250-1
En las opciones abajo la única en que el articulista NO se incluye en el cuerpo del texto es
 

Provas

Questão presente nas seguintes provas