Magna Concursos

Foram encontradas 10.406 questões.

1299573 Ano: 2009
Disciplina: Espanhol (Língua Espanhola)
Banca: VUNESP
Orgão: UNCISAL
Provas:
Lea la tira a continuación para contestar a la pregunta.
enunciado 2121601-1
(www.gaturro.com, 12 de noviembre de 2009)
Si se hubiera usado el Pretérito Perfecto Compuesto, las formas verbo-pronominales lloró y se sanó serían
 

Provas

Questão presente nas seguintes provas
1299567 Ano: 2009
Disciplina: Espanhol (Língua Espanhola)
Banca: VUNESP
Orgão: UNCISAL
Provas:
Lea el texto a continuación para contestar a la pregunta.
Uno de cada cuatro asturianos padece algún tipo
de enfermedad reumática
Los profesionales prevén un déficit de especialistas
en la región para los próximos años
Alrededor del 17% de los asturianos padece algún tipo de artrosis, bien sea de mano, rodilla o columna, según informó hoy la Sociedad Española de Reumatología (SER) a través de una nota de prensa. Aunque la artrosis sea la enfermedad más común, las dolencias reumáticas – o musculoesqueléticas – en su conjunto tienen una gran prevalencia en esta comunidad autónoma. De hecho, según los datos del Estudio Episer de la SER, uno de cada cuatro asturianos padece alguna de estas enfermedades.
El doctor Juan Carlos Torre Alonso, jefe de la Unidad de Reumatología del Hospital Monte Naranco de Oviedo y profesor de Medicina señaló que la segunda dolencia musculoesquelética más común en el Principado de Asturias es la cervicalgia, enfermedad que actualmente padecen más de 170 000 personas, lo que equivale a un 16% de la población. En cuanto a la artritis reumatoide “la enfermedad reumática más incapacitante”, Torre dijo que en Asturias existe un 0.5% de la población afectado, lo que eleva el número de pacientes a cerca de 5 500. Torre también se refirió al número de reumatólogos que ejercen en el Principado de Asturias y comentó que hoy ese número puede parecer suficiente. Sin embargo, recalcó que teniendo en cuenta que la esperanza de vida de la población asturiana es cada vez mayor, la tendencia lógica es que en los próximos años elnúmero de personas que padecen alguna enfermedad reumática se incremente, lo que aumentaría también el número de visitas en los Servicios de Reumatología. “Esta situación provocará un déficit de especialistas”, prevé.
(http://www.europapress.es/asturias/noticia, 13 de noviembre de 2009)
De acordo com a informação constante do primeiro parágrafo, os vários tipos de artrose podem afetar, além de mãos e coluna,
 

Provas

Questão presente nas seguintes provas
1299518 Ano: 2009
Disciplina: Espanhol (Língua Espanhola)
Banca: VUNESP
Orgão: UNCISAL
Provas:
Lea el texto a continuación para contestar a la pregunta.
Uno de cada cuatro asturianos padece algún tipo
de enfermedad reumática
Los profesionales prevén un déficit de especialistas
en la región para los próximos años
Alrededor del 17% de los asturianos padece algún tipo de artrosis, bien sea de mano, rodilla o columna, según informó hoy la Sociedad Española de Reumatología (SER) a través de una nota de prensa. Aunque la artrosis sea la enfermedad más común, las dolencias reumáticas – o musculoesqueléticas – en su conjunto tienen una gran prevalencia en esta comunidad autónoma. De hecho, según los datos del Estudio Episer de la SER, uno de cada cuatro asturianos padece alguna de estas enfermedades.
El doctor Juan Carlos Torre Alonso, jefe de la Unidad de Reumatología del Hospital Monte Naranco de Oviedo y profesor de Medicina señaló que la segunda dolencia musculoesquelética más común en el Principado de Asturias es la cervicalgia, enfermedad que actualmente padecen más de 170 000 personas, lo que equivale a un 16% de la población. En cuanto a la artritis reumatoide “la enfermedad reumática más incapacitante”, Torre dijo que en Asturias existe un 0.5% de la población afectado, lo que eleva el número de pacientes a cerca de 5 500. Torre también se refirió al número de reumatólogos que ejercen en el Principado de Asturias y comentó que hoy ese número puede parecer suficiente. Sin embargo, recalcó que teniendo en cuenta que la esperanza de vida de la población asturiana es cada vez mayor, la tendencia lógica es que en los próximos años elnúmero de personas que padecen alguna enfermedad reumática se incremente, lo que aumentaría también el número de visitas en los Servicios de Reumatología. “Esta situación provocará un déficit de especialistas”, prevé.
(http://www.europapress.es/asturias/noticia, 13 de noviembre de 2009)
La forma verbal prevé, destacada en el último párrafo, podría reemplazarse (sustituirse) por
 

Provas

Questão presente nas seguintes provas
1299463 Ano: 2009
Disciplina: Espanhol (Língua Espanhola)
Banca: VUNESP
Orgão: UNCISAL
Provas:
Lea el texto La vigorexia para contestar a la pregunta.
La vigorexia
La vigorexia no está reconocida como enfermedad, por la comunidad médica internacional, pero se trata de un trastorno o desorden emocional donde las características físicas se perciben de manera distorsionada, al igual de lo que sucede cuando se padece de anorexia, pero a la inversa.
Una persona que se ve siempre con falta de tonicidad y musculatura, lo cual la lleva a realizar ejercicio físico de manera obsesiva compulsiva y pesas cada día de manera continuada, padece de vigorexia, en la mayoría de los casos su cuerpo se desproporciona, adquiriendo una masa muscular poco acorde con su talla y contextura física. El perfil de una persona que presenta este trastorno incluye puntualmente: 1) Obsesión por un cuerpo musculoso, pero al extremo, ya que aunque ya lo haya conseguido, su visión está tan distorsionada, que frente al espejo sigue viéndose débil. 2) Distorsión de la imagen corporal. 3) Baja autoestima. 4) Entrenamiento con dedicación compulsiva y casi exclusiva, dejando de lado otros asuntos y eventos de orden social, laboral y cultural. 5) Adicción a la báscula. 5) Tendencia a la automedicación. 6) Dieta muy alta en proteínas, en la mayoría de los casos la dieta va complementada con productos anabólicos y esteroides.
Al igual que la anorexia la vigorexia se presenta por una distorsión de la imagen corporal. Afecta tanto a mujeres como hombres, pero al contrario que la anorexia, es más un trastorno masculino. Existe un aislamiento social y laboral, ya que este trastorno emocional puede llegar a evolucionar en un cuadro obsesivo compulsivo, a lo que se le suma una alteración nutricional, metabólica y deformación corporal.
Todas estas son características comunes a la anorexia, pero también existen otras diferencias muy marcadas: podemos puntuar que la auto-imagen en la anorexia es de obesidad, mientras que en la vigorexia la auto-imagen es de debilidad y falta de tonicidad muscular. En las mujeres es más frecuente la anorexia y por el contrario la vigorexia es más padecida por personas de sexo masculino. En lo que al uso de medicación se refiere, cuando existe anorexia se usan laxantes y diuréticos y ante la vigorexia, anabólicos.
Ante estos trastornos, la prevención es la mejor solución. La anorexia, bulimia y vigorexia son trastornos de alimentación que están todos íntimamente relacionados entre sí: la obsesión por una aceptación del entorno social y por una imagen corporal perfecta. Por lo tanto nuestro mejor consejo es que no se debe caer ante modelos de belleza estereotipados por nuestra sociedad actual, (30) que debemos aceptarnos como somos, con un cuerpo y mente en equilibrio.
(http://www.zonadiet.com/salud/vigorexia.htm, noviembre de 2009)
Según las informaciones que se ven en el texto, la laguna se completa correctamente con la conjunción
 

Provas

Questão presente nas seguintes provas
1146719 Ano: 2009
Disciplina: Espanhol (Língua Espanhola)
Banca: CESPE / CEBRASPE
Orgão: UNIPAMPA

a traducción en el ámbito audiovisual

El desarrollo de la traducción en el ámbito

idiomático se gestó desde sus principios para facilitar,

como es sobreentendido, la comunicación y

entendimiento entre las personas de cualquier cultura; sin

embargo ésta también trajo consigo un muy importante

resultado el cual fue la globalización cultural, no sólo

aplicada a la comunicación hablada y escrita, sino que

además a la proyectada, logrando fomentar la interacción

policultural mediante diversos medios, como el cine y la

televisión.

Por otra parte, los traductores desarrollados en

la traducción audiovisual especializan su carrera o

estudios en la comprensión gestual y hablada de diversos

idiomas, teniendo como principio un idioma general y

aplicable a la traducción, o sea, cuando se desea traducir

vocalmente a un idioma específico, el traductor debe

fijarse bastante en aspectos como la vocalización y

gestualidad de los personajes y(o) escenas a las cuales

desea aplicar dicha traducción.

Es bueno cuando hablamos de la traducción

audiovisual resaltar las diferentes maneras a las que ésta

se puede aplicar, entre las cuales se resaltan algunas

como el doblaje oral o voces superpuestas, la

subtitulación y la audio descripción, las cuales debido al

caso de ser aplicadas a un tipo de idioma cualquiera

requieren cada una dentro de sí una diferente

especialización, con el propósito de lograr interpretar

aspectos como la acentuación, gestualidad y vocalización

de dicho idioma, esto claro cuando hablamos de una

parte oral; para una parte escrita es básico poseer

un conocimiento léxico-semántico y aplicativo, sin

mencionar un vocabulario de idioma extranjero, bastante

amplio, para que, de esta manera, la traducción pueda ser

aplicada a la nueva lengua lo más nativamente posible.

Un aspecto a resaltar acerca del desarrollo de la

traducción audiovisual es su gran influencia en los dos

principales aspectos aplicativos de esta actividad como

lo son los ya mencionados cine y televisión, ya que,

debido a este aspecto, la expansión, especialmente la del

cine, ha sido una de las principales virtudes mostradas

por dicha traducción.

En la actualidad la traducción audiovisual

también resulta bastante aplicada a ámbitos como el

Internet, pues la creación de programas de subtitulación

a textos y discursos, proyectados vía Internet, se ha

mostrado como una novedosa opción en dicho ámbito.

Cabe notar que el desarrollo de estos nuevos software o

programas traductores son uno de los medios traductivos

más aplicados en la actualidad, sin embargo durante su

proceder aún muestran algunas falencias debido a la

variación expresiva y(o) sinonimia que presentan algunos

idiomas en particular.

Internet: www.articuloz.com (con adaptaciones)

Con relación al texto es correcto afirmar que

el Internet ha facilitado el proceso de la traducción audiovisual.

 

Provas

Questão presente nas seguintes provas
1146717 Ano: 2009
Disciplina: Espanhol (Língua Espanhola)
Banca: CESPE / CEBRASPE
Orgão: UNIPAMPA

a traducción en el ámbito audiovisual

El desarrollo de la traducción en el ámbito

idiomático se gestó desde sus principios para facilitar,

como es sobreentendido, la comunicación y

entendimiento entre las personas de cualquier cultura; sin

embargo ésta también trajo consigo un muy importante

resultado el cual fue la globalización cultural, no sólo

aplicada a la comunicación hablada y escrita, sino que

además a la proyectada, logrando fomentar la interacción

policultural mediante diversos medios, como el cine y la

televisión.

Por otra parte, los traductores desarrollados en

la traducción audiovisual especializan su carrera o

estudios en la comprensión gestual y hablada de diversos

idiomas, teniendo como principio un idioma general y

aplicable a la traducción, o sea, cuando se desea traducir

vocalmente a un idioma específico, el traductor debe

fijarse bastante en aspectos como la vocalización y

gestualidad de los personajes y(o) escenas a las cuales

desea aplicar dicha traducción.

Es bueno cuando hablamos de la traducción

audiovisual resaltar las diferentes maneras a las que ésta

se puede aplicar, entre las cuales se resaltan algunas

como el doblaje oral o voces superpuestas, la

subtitulación y la audio descripción, las cuales debido al

caso de ser aplicadas a un tipo de idioma cualquiera

requieren cada una dentro de sí una diferente

especialización, con el propósito de lograr interpretar

aspectos como la acentuación, gestualidad y vocalización

de dicho idioma, esto claro cuando hablamos de una

parte oral; para una parte escrita es básico poseer

un conocimiento léxico-semántico y aplicativo, sin

mencionar un vocabulario de idioma extranjero, bastante

amplio, para que, de esta manera, la traducción pueda ser

aplicada a la nueva lengua lo más nativamente posible.

Un aspecto a resaltar acerca del desarrollo de la

traducción audiovisual es su gran influencia en los dos

principales aspectos aplicativos de esta actividad como

lo son los ya mencionados cine y televisión, ya que,

debido a este aspecto, la expansión, especialmente la del

cine, ha sido una de las principales virtudes mostradas

por dicha traducción.

En la actualidad la traducción audiovisual

también resulta bastante aplicada a ámbitos como el

Internet, pues la creación de programas de subtitulación

a textos y discursos, proyectados vía Internet, se ha

mostrado como una novedosa opción en dicho ámbito.

Cabe notar que el desarrollo de estos nuevos software o

programas traductores son uno de los medios traductivos

más aplicados en la actualidad, sin embargo durante su

proceder aún muestran algunas falencias debido a la

variación expresiva y(o) sinonimia que presentan algunos

idiomas en particular.

Internet: www.articuloz.com (con adaptaciones)

Con relación al texto es correcto afirmar que

el desarrollo de la traducción audiovisual se le debe al cine y a la televisión.

 

Provas

Questão presente nas seguintes provas
1146716 Ano: 2009
Disciplina: Espanhol (Língua Espanhola)
Banca: CESPE / CEBRASPE
Orgão: UNIPAMPA

a traducción en el ámbito audiovisual

El desarrollo de la traducción en el ámbito

idiomático se gestó desde sus principios para facilitar,

como es sobreentendido, la comunicación y

entendimiento entre las personas de cualquier cultura; sin

embargo ésta también trajo consigo un muy importante

resultado el cual fue la globalización cultural, no sólo

aplicada a la comunicación hablada y escrita, sino que

además a la proyectada, logrando fomentar la interacción

policultural mediante diversos medios, como el cine y la

televisión.

Por otra parte, los traductores desarrollados en

la traducción audiovisual especializan su carrera o

estudios en la comprensión gestual y hablada de diversos

idiomas, teniendo como principio un idioma general y

aplicable a la traducción, o sea, cuando se desea traducir

vocalmente a un idioma específico, el traductor debe

fijarse bastante en aspectos como la vocalización y

gestualidad de los personajes y(o) escenas a las cuales

desea aplicar dicha traducción.

Es bueno cuando hablamos de la traducción

audiovisual resaltar las diferentes maneras a las que ésta

se puede aplicar, entre las cuales se resaltan algunas

como el doblaje oral o voces superpuestas, la

subtitulación y la audio descripción, las cuales debido al

caso de ser aplicadas a un tipo de idioma cualquiera

requieren cada una dentro de sí una diferente

especialización, con el propósito de lograr interpretar

aspectos como la acentuación, gestualidad y vocalización

de dicho idioma, esto claro cuando hablamos de una

parte oral; para una parte escrita es básico poseer

un conocimiento léxico-semántico y aplicativo, sin

mencionar un vocabulario de idioma extranjero, bastante

amplio, para que, de esta manera, la traducción pueda ser

aplicada a la nueva lengua lo más nativamente posible.

Un aspecto a resaltar acerca del desarrollo de la

traducción audiovisual es su gran influencia en los dos

principales aspectos aplicativos de esta actividad como

lo son los ya mencionados cine y televisión, ya que,

debido a este aspecto, la expansión, especialmente la del

cine, ha sido una de las principales virtudes mostradas

por dicha traducción.

En la actualidad la traducción audiovisual

también resulta bastante aplicada a ámbitos como el

Internet, pues la creación de programas de subtitulación

a textos y discursos, proyectados vía Internet, se ha

mostrado como una novedosa opción en dicho ámbito.

Cabe notar que el desarrollo de estos nuevos software o

programas traductores son uno de los medios traductivos

más aplicados en la actualidad, sin embargo durante su

proceder aún muestran algunas falencias debido a la

variación expresiva y(o) sinonimia que presentan algunos

idiomas en particular.

Internet: www.articuloz.com (con adaptaciones)

Con relación al texto es correcto afirmar que

la intención del autor es la de dar informaciones prácticas sobre la traducción de un idioma.

 

Provas

Questão presente nas seguintes provas
1146715 Ano: 2009
Disciplina: Espanhol (Língua Espanhola)
Banca: CESPE / CEBRASPE
Orgão: UNIPAMPA

a traducción en el ámbito audiovisual

El desarrollo de la traducción en el ámbito

idiomático se gestó desde sus principios para facilitar,

como es sobreentendido, la comunicación y

entendimiento entre las personas de cualquier cultura; sin

embargo ésta también trajo consigo un muy importante

resultado el cual fue la globalización cultural, no sólo

aplicada a la comunicación hablada y escrita, sino que

además a la proyectada, logrando fomentar la interacción

policultural mediante diversos medios, como el cine y la

televisión.

Por otra parte, los traductores desarrollados en

la traducción audiovisual especializan su carrera o

estudios en la comprensión gestual y hablada de diversos

idiomas, teniendo como principio un idioma general y

aplicable a la traducción, o sea, cuando se desea traducir

vocalmente a un idioma específico, el traductor debe

fijarse bastante en aspectos como la vocalización y

gestualidad de los personajes y(o) escenas a las cuales

desea aplicar dicha traducción.

Es bueno cuando hablamos de la traducción

audiovisual resaltar las diferentes maneras a las que ésta

se puede aplicar, entre las cuales se resaltan algunas

como el doblaje oral o voces superpuestas, la

subtitulación y la audio descripción, las cuales debido al

caso de ser aplicadas a un tipo de idioma cualquiera

requieren cada una dentro de sí una diferente

especialización, con el propósito de lograr interpretar

aspectos como la acentuación, gestualidad y vocalización

de dicho idioma, esto claro cuando hablamos de una

parte oral; para una parte escrita es básico poseer

un conocimiento léxico-semántico y aplicativo, sin

mencionar un vocabulario de idioma extranjero, bastante

amplio, para que, de esta manera, la traducción pueda ser

aplicada a la nueva lengua lo más nativamente posible.

Un aspecto a resaltar acerca del desarrollo de la

traducción audiovisual es su gran influencia en los dos

principales aspectos aplicativos de esta actividad como

lo son los ya mencionados cine y televisión, ya que,

debido a este aspecto, la expansión, especialmente la del

cine, ha sido una de las principales virtudes mostradas

por dicha traducción.

En la actualidad la traducción audiovisual

también resulta bastante aplicada a ámbitos como el

Internet, pues la creación de programas de subtitulación

a textos y discursos, proyectados vía Internet, se ha

mostrado como una novedosa opción en dicho ámbito.

Cabe notar que el desarrollo de estos nuevos software o

programas traductores son uno de los medios traductivos

más aplicados en la actualidad, sin embargo durante su

proceder aún muestran algunas falencias debido a la

variación expresiva y(o) sinonimia que presentan algunos

idiomas en particular.

Internet: www.articuloz.com (con adaptaciones)

Con relación al texto es correcto afirmar que

la traducción audiovisual fomentó la globalización cultural.

 

Provas

Questão presente nas seguintes provas
1146714 Ano: 2009
Disciplina: Espanhol (Língua Espanhola)
Banca: CESPE / CEBRASPE
Orgão: UNIPAMPA

a traducción en el ámbito audiovisual

El desarrollo de la traducción en el ámbito

idiomático se gestó desde sus principios para facilitar,

como es sobreentendido, la comunicación y

entendimiento entre las personas de cualquier cultura; sin

embargo ésta también trajo consigo un muy importante

resultado el cual fue la globalización cultural, no sólo

aplicada a la comunicación hablada y escrita, sino que

además a la proyectada, logrando fomentar la interacción

policultural mediante diversos medios, como el cine y la

televisión.

Por otra parte, los traductores desarrollados en

la traducción audiovisual especializan su carrera o

estudios en la comprensión gestual y hablada de diversos

idiomas, teniendo como principio un idioma general y

aplicable a la traducción, o sea, cuando se desea traducir

vocalmente a un idioma específico, el traductor debe

fijarse bastante en aspectos como la vocalización y

gestualidad de los personajes y(o) escenas a las cuales

desea aplicar dicha traducción.

Es bueno cuando hablamos de la traducción

audiovisual resaltar las diferentes maneras a las que ésta

se puede aplicar, entre las cuales se resaltan algunas

como el doblaje oral o voces superpuestas, la

subtitulación y la audio descripción, las cuales debido al

caso de ser aplicadas a un tipo de idioma cualquiera

requieren cada una dentro de sí una diferente

especialización, con el propósito de lograr interpretar

aspectos como la acentuación, gestualidad y vocalización

de dicho idioma, esto claro cuando hablamos de una

parte oral; para una parte escrita es básico poseer

un conocimiento léxico-semántico y aplicativo, sin

mencionar un vocabulario de idioma extranjero, bastante

amplio, para que, de esta manera, la traducción pueda ser

aplicada a la nueva lengua lo más nativamente posible.

Un aspecto a resaltar acerca del desarrollo de la

traducción audiovisual es su gran influencia en los dos

principales aspectos aplicativos de esta actividad como

lo son los ya mencionados cine y televisión, ya que,

debido a este aspecto, la expansión, especialmente la del

cine, ha sido una de las principales virtudes mostradas

por dicha traducción.

En la actualidad la traducción audiovisual

también resulta bastante aplicada a ámbitos como el

Internet, pues la creación de programas de subtitulación

a textos y discursos, proyectados vía Internet, se ha

mostrado como una novedosa opción en dicho ámbito.

Cabe notar que el desarrollo de estos nuevos software o

programas traductores son uno de los medios traductivos

más aplicados en la actualidad, sin embargo durante su

proceder aún muestran algunas falencias debido a la

variación expresiva y(o) sinonimia que presentan algunos

idiomas en particular.

Internet: www.articuloz.com (con adaptaciones)

Con relación al texto es correcto afirmar que

el vocablo “Cabe” (l.47) es el presente del verbo caber.

 

Provas

Questão presente nas seguintes provas
1146713 Ano: 2009
Disciplina: Espanhol (Língua Espanhola)
Banca: CESPE / CEBRASPE
Orgão: UNIPAMPA

a traducción en el ámbito audiovisual

El desarrollo de la traducción en el ámbito

idiomático se gestó desde sus principios para facilitar,

como es sobreentendido, la comunicación y

entendimiento entre las personas de cualquier cultura; sin

embargo ésta también trajo consigo un muy importante

resultado el cual fue la globalización cultural, no sólo

aplicada a la comunicación hablada y escrita, sino que

además a la proyectada, logrando fomentar la interacción

policultural mediante diversos medios, como el cine y la

televisión.

Por otra parte, los traductores desarrollados en

la traducción audiovisual especializan su carrera o

estudios en la comprensión gestual y hablada de diversos

idiomas, teniendo como principio un idioma general y

aplicable a la traducción, o sea, cuando se desea traducir

vocalmente a un idioma específico, el traductor debe

fijarse bastante en aspectos como la vocalización y

gestualidad de los personajes y(o) escenas a las cuales

desea aplicar dicha traducción.

Es bueno cuando hablamos de la traducción

audiovisual resaltar las diferentes maneras a las que ésta

se puede aplicar, entre las cuales se resaltan algunas

como el doblaje oral o voces superpuestas, la

subtitulación y la audio descripción, las cuales debido al

caso de ser aplicadas a un tipo de idioma cualquiera

requieren cada una dentro de sí una diferente

especialización, con el propósito de lograr interpretar

aspectos como la acentuación, gestualidad y vocalización

de dicho idioma, esto claro cuando hablamos de una

parte oral; para una parte escrita es básico poseer

un conocimiento léxico-semántico y aplicativo, sin

mencionar un vocabulario de idioma extranjero, bastante

amplio, para que, de esta manera, la traducción pueda ser

aplicada a la nueva lengua lo más nativamente posible.

Un aspecto a resaltar acerca del desarrollo de la

traducción audiovisual es su gran influencia en los dos

principales aspectos aplicativos de esta actividad como

lo son los ya mencionados cine y televisión, ya que,

debido a este aspecto, la expansión, especialmente la del

cine, ha sido una de las principales virtudes mostradas

por dicha traducción.

En la actualidad la traducción audiovisual

también resulta bastante aplicada a ámbitos como el

Internet, pues la creación de programas de subtitulación

a textos y discursos, proyectados vía Internet, se ha

mostrado como una novedosa opción en dicho ámbito.

Cabe notar que el desarrollo de estos nuevos software o

programas traductores son uno de los medios traductivos

más aplicados en la actualidad, sin embargo durante su

proceder aún muestran algunas falencias debido a la

variación expresiva y(o) sinonimia que presentan algunos

idiomas en particular.

Internet: www.articuloz.com (con adaptaciones)

Con relación al texto es correcto afirmar que

la palabra “novedosa” (l.46) se puede sustituir por fantástica.

 

Provas

Questão presente nas seguintes provas