Santiago (2012) refere-se ao termo “estratégia”, muito utilizado em discursos que versam sobre tradução ou interpretação. A pesquisadora volta à origem bélica da palavra e recorre a Sun Tzu para estabelecer uma comparação entre o proposto pelo escritor e a realidade da tradução/interpretação.
Princípios Fundamentais |
Na Guerra |
I. Do campo de batalha |
Conhecer o campo de batalha; lugares para atacar e para refugiar-se. |
II. Da concentração das forças |
O estado de suas tropas; as tropas devem saber que estão treinadas; ficar em |
III. Das forças diretas e indiretas |
Gestão das contingências, saber o que temer ou esperar; controle do inimigo. |
Na tradução/interpretação |
1. gestão do inesperado; o fantasma da intradutibilidade; a relação com “o outro”. |
2. preparação; organização dos recursos linguísticos; a cada novo enunciado uma nova tradução. |
3. entender as condições, o contexto da tradução/interpretação. |
A alternativa que relaciona corretamente as duas tabelas é: