Magna Concursos

Foram encontradas 10.618 questões.

2438777 Ano: 2012
Disciplina: Espanhol (Língua Espanhola)
Banca: CESPE / CEBRASPE
Orgão: ESCS
Provas:

El español es el único de los principales idiomas occidentales que distingue “pez” de “pescado”. Pero todavía llegamos más allá. Al menos en España, hablamos de “pescados de mar”, pero de “peces de río”. Hay que decir que durante muchísimo tiempo los peces de río fueron muy apreciados, pero hoy por hoy su prestigio ha decaído muchísimo. Hasta prácticamente el siglo XX era algo complicado conseguir pescados de mar razonablemente frescos en lugares alejados del litoral, por lo que los días que la Iglesia católica ordenaba abstenerse de carne, lo que equivalía a comer pescado, algunos españoles sólo podían comer pescado seco o peces de río. Hoy, el pescado de mar llega en perfecto estado y en pocas horas a ciudades como alejadas de la costa.

Caius Aicius. Pescados de mar, peces de río. In: Diariolíder.com. Sección: Cocina, 31/5/2012 (con adaptaciones).

De acuerdo con el texto,

 

Provas

Questão presente nas seguintes provas
2438773 Ano: 2012
Disciplina: Espanhol (Língua Espanhola)
Banca: CESPE / CEBRASPE
Orgão: ESCS
Provas:

Más de la mitad de la alimentación diaria de los argentinos se centra en alimentos a base de trigo, azúcar y carnes rojas. En los últimos años, el pollo también tomó protagonismo. A ello se le suma el poco consumo de ensaladas y frutas frescas. Esto hace que la alimentación de la mayoría no sea completa ni adecuada. Por ser alimentos muy calóricos, habría demasiada energía y, en contraste, faltarían nutrientes esenciales. Entonces, tenemos un alto índice de población que, aunque desnutrida, presenta sobrepeso.

Clara Iturralde. ¿Cómo comemos los argentinos? In: Entremujeres, Revista del Clarín. Sección: Bajo la lupa, 08/11/2012 (con adaptaciones).

De acuerdo con las informaciones presentadas en el texto,

 

Provas

Questão presente nas seguintes provas
2438770 Ano: 2012
Disciplina: Espanhol (Língua Espanhola)
Banca: CESPE / CEBRASPE
Orgão: ESCS
Provas:

Científicos de Oregón han desarrollado una técnica para curar óvulos humanos de las enfermedades mitocondriales, que se transmiten por vía materna y afectan a uno de cada 5.000 recién nacidos. El método, similar a una clonación, consiste en trasplantar el genoma nuclear de un óvulo enfermo a otro sano. La idea que inspira el trabajo es que las mujeres que se saben portadoras de alguna enfermedad mitocondrial, sea porque sufren los síntomas o porque ya han tenido un hijo afectado, puedan curar sus óvulos antes de tener su siguiente hijo por fertilización in vitro.

Javier Sanpedro. Una técnica evita el paso de madre a hijo de dolencias genéticas. In: El País. Sección: Sociedad, 24/10/2012 (con adaptaciones).

De acuerdo al texto, las mujeres a las que se dirige el estudio

 

Provas

Questão presente nas seguintes provas
2438769 Ano: 2012
Disciplina: Espanhol (Língua Espanhola)
Banca: CESPE / CEBRASPE
Orgão: ESCS
Provas:

Los expertos recuerdan que en cuanto la vacunación disminuye, la enfermedad reaparece. Por eso advierten sobre la amenaza que supondría eliminar algunas vacunas del calendario infantil por ahorrar costes en estos tiempos de recortes. “En el momento que bajamos la guardia nos encontramos con la enfermedad. Y con la crisis podemos llevarnos algunos sustos”, asegura el doctor Ángel Gil.

Idem, ibidem (con adaptaciones).

En el texto, la expresión “ahorrar costes” se refiere a

 

Provas

Questão presente nas seguintes provas
2438764 Ano: 2012
Disciplina: Espanhol (Língua Espanhola)
Banca: CESPE / CEBRASPE
Orgão: ESCS
Provas:

En España, uno de los problemas añadido al tema de la salud es la escasa vacunación entre el personal sanitario. El porcentaje de profesionales que se vacunan contra la gripe es del 25%. Los motivos esgrimidos el mencionado colectivo para no cumplir con las medidas preventivas se resumen a la despreocupación y el no considerarse persona de riesgo.

Las vacunas no son sólo para niños. In: La Voz de Galicia. Sección: Sociedad, 11/11/2012 (con adaptaciones).

Según el texto,

 

Provas

Questão presente nas seguintes provas
2437735 Ano: 2012
Disciplina: Espanhol (Língua Espanhola)
Banca: UECE
Orgão: UECE
Provas:

En la frase “Pablo le pidió a Antonio un gran favor” - el pronombre personal subrayado tiene función de

 

Provas

Questão presente nas seguintes provas
2437734 Ano: 2012
Disciplina: Espanhol (Língua Espanhola)
Banca: UECE
Orgão: UECE
Provas:

El uso de la énclisis, en español, se obliga con las formas verbales en el Infinitivo, en el Gerundio y en el .

 

Provas

Questão presente nas seguintes provas
2437733 Ano: 2012
Disciplina: Espanhol (Língua Espanhola)
Banca: UECE
Orgão: UECE
Provas:

Apunta el monosílabo que debe llevar acento.

 

Provas

Questão presente nas seguintes provas
2437732 Ano: 2012
Disciplina: Espanhol (Língua Espanhola)
Banca: UECE
Orgão: UECE
Provas:

La frase “Ahora me doy cuenta de maduras que están estas peras” se completa correctamente con

 

Provas

Questão presente nas seguintes provas
2437731 Ano: 2012
Disciplina: Espanhol (Língua Espanhola)
Banca: UECE
Orgão: UECE
Provas:

TEXTO 4

Felix Baumgartner saltó una sola vez, pero su hazaña se repitió en tantas portadas de periódicos y pantallas digitales, la zambullida en la estratosfera fue tan rentable en términos de marketing, que la sensación era la de un salto múltiple e infinito. Varios días después de su hazaña continúan llegando imágenes de su salto infinito. Esta vez desde la cámara que el deportista llevaba acoplada a su cuerpo. "Un pequeño paso para un hombre, pero un gran salto para el marketing de las bebidas energéticas", rezaba un "tweet" tras el salto desde una cápsula a 39 kilómetros de altura que terminó con el aventurero de 43 años aterrizando a la perfección, caminando, en un suave descenso con paracaídas. En su vuelo hacia el planeta Tierra y el desierto de Nuevo México, Baumgartner quebró tres de los cuatro récords posibles, entre ellos el de romper a 1.342,8 kilómetros por hora y sin ayuda mecánica la barrera del sonido. Pero hubo un cuarto récord que escapaba a su control, el de millones de personas enamoradas de su loca aventura en una tarde/noche de domingo.

La palabra “domingo” se traduce al portugués, “domingo”. ¿Cómo se dice en español “quinta-feira”?

 

Provas

Questão presente nas seguintes provas