Durante um período, a didática das línguas proibia a tradução para evitar o uso da língua materna nas aulas de
língua estrangeira. Contudo, a tradução retomou espaço
por meio das atividades de mediação, apresentadas pelo
Quadro Europeu Comum de Referência para as Línguas,
reestabelecendo o lugar da língua materna no processo
de ensino-aprendizagem.
Ao saber disso, um professor brasileiro solicitou aos seus alunos que traduzissem, para o português, uma lista de frases em francês que empregavam dupla pronominalização.
Considerando esse contexto, pode-se afirmar que o objetivo do professor ao aplicar essa atividade de mediação foi
Ao saber disso, um professor brasileiro solicitou aos seus alunos que traduzissem, para o português, uma lista de frases em francês que empregavam dupla pronominalização.
Considerando esse contexto, pode-se afirmar que o objetivo do professor ao aplicar essa atividade de mediação foi