Traduzir um texto em uma língua falada para uma língua sinalizada ou vice-versa é traduzir um texto vivo, uma linguagem viva. Acima de tudo deve haver um conhecimento coloquial da língua para dar ao texto fluidez e naturalidade ou solenidade e sobriedade se ele for desse jeito. (...) São várias as categorias apresentadas, demonstrando, portanto, a complexidade do processo em que o profissional intérprete está envolvido. Além de tais competências, o intérprete de língua de sinais está diante de processamento de informação simultânea.
(http://portal.mec.gov.br/seesp/arquivos/pdf/tradutorlibras.pdf)− (P. 69/77)
O Modelo Cognitivo apresenta a sequência de características, conforme os passos que o estruturam: "Mensagem original > Recepção e compreensão > Análise e internalização > Expressão e avaliação > Mensagem interpretada para a língua alvo".
Sobre os passos a serem seguidos pelo intérprete no Modelo Cognitivo, analise as asserções e registre V, para verdadeiras, e F, para falsas:
( ) Entender a mensagem na língua fonte.
( ) Ser capaz de internalizar o significado na língua-alvo.
( ) Ser capaz de expressar a mensagem na língua-alvo sem lesar a mensagem transmitida na língua fonte.
( ) Ser capaz de transcrever qualquer que seja a língua-alvo para a Libras.
Assinale a alternativa que apresenta a sequência correta: